Mesopotamian Religion

10. Sources

Appendix 3: Hymn to Shamash, the sun-god

Sources:
     Autograph: Lambert 1960 Wisdom = Lambert, Wilfred George 1960, Babylonian Wisdom Literature, Oxford: Clarendon, various Plates (see infra); King 1914 Catalogue = King, Leonard William 1914, Catalogue of the Cuneiform Tablets in the Kouyunjik Collection of the British Museum: Supplement, London: British Museum.
     Akkadian text (columns 1-2): Lambert 1960 Wisdom = Lambert, Wilfred George 1960, Babylonian Wisdom Literature, Oxford: Clarendon, pp. 122-138.
     English translation (column 3): Reiner 1985 Thwarts = Reiner, Erica 1985, Your Thwarts in Pieces, Your Mooring Rope Cut: Poetry from Babylonia and Assyria, Michigan Studies in the Humanities 5, Ann Arbor: Horace H. Rackham School of Graduate Studies at the University of Michigan, pp. 68-84.

NB1: Please note that almost all the phonemic transcriptions are by M. De Pietri and S. Ermidoro (the source indicated in the top table refers to the original source of the syllabic transcription).

NB2: Please note that for an editorial decision and for uniformity to what is stated in Buccellati 1996 Grammar = Buccellati, Giorgio 1996, A Structural Grammar of Babylonian, Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 20-21, in the phonemic transcription the use of the circumflex ( ^ ) is avoided and instead only the macron ( ¯ ) is used.


Hymn to Shamash, the sun-god
(Ashurbanipal) A = K. 3182 [CDLI: P394856] + K. 3187 + K. 3312 + K. 5121 + K. 5459 [CDLI: P396044] + K. 6823 + K. 8232 + K. 9356 + K. 9699 + K. 10587 + K. 13430 + K. 13794 + Sm 311 + Sm 1398: see King 1914 Catalogue = King 1914, Pls. 33-34;
(Ashurbanipal) B = K. 3650 [CDLI: P395148] and K. 3474 + K. 8233 + Sm 372: see King 1914 Catalogue = King 1914, Pls. 35-36;
(Ashurbanipal) C = Sm 1033 and 83-1-18, 472: see King 1914 Catalogue = King 1914, Pls. 33-35;
(Ashurbanipal) D = BM 98631 (Th 1905-4-9, 137): see King 1914 Catalogue = King 1914, Pl. 34;
(Ashurbanipal) E = K. 10866 [CDLI: P398937]: see King 1914 Catalogue = King 1914, Pl. 33;
(Ashurbanipal) F = BM 98732 (Th 1905-4-9, 238): see King 1914 Catalogue = King 1914, Pl. 33;
(Assur) g = VAT 10174 obv. 12-17: see (Pl. 36);
(Assur) h = VAT 10071 rev. 1-2 and VAT 10756 rev. 3-4: see (Pl. 73);
(Sippar) i = Si 15: see (Pls. 33, 36).
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text
(phonemic transcription)
English translation
Reiner
English translation
gB
57 [ul ib-ši šá] ur-ra-du ina apsî ba-li-ka 57 [ul ibši ša] urradu ina apsī balika 57 [There is none] but you who goes down to the deep, 57 Who outside of you goes down into the abyss? (So that when you rise)
58 [..... ṣ]e-e-ni u za-ma-né-e tu-šá-pi di-in-šu-u[n] 58 [..... ṣ]ēni u zāmānē tušapi dinšu[n] 58 [.....] you blaze abroad the judgements on the criminal and law-breaker. 58 you bring out (in greater light) the verdict that strikes the wicked full of hostility.
... ... ... ...
95 šá ka-ṣir an-zil-li qar-na-šú tu-bal-la 95 ša kaṣir anzilli qarnašu tuballa 95 You destroy the horns of a scheming villain, 95 You reduce to nothing the arrogant forehead of those who commit abominations,
96 e-piš rid-di ka-pi-du e-ni qaq-qar-šu 96 epiš riddi kāpidu ēni qaqqaršu 96 A zealous ...., his foundations are undermined. 96 While the foundations of the corrupt who think they are cunning are subverted.
97 da-a-a-na ṣal-pa mi-si-ra tu-kal-lam 97 dayyāna ṣalpa misira tukallam 97 You give the unscrupulous judge experience of fetters, 97 Let the judge who deviates (from the law) know the prison,
98 ma-ḫir ṭa-ߴ-ti la muš-te-še-ru tu-šá-az-bal ar-na 98 maḫir ṭaߴti la muštēšeru tušazbal arna 98 Him who accepts a present and yet lets justice miscarry you make bear his punishment. 98 impose a punishment on those who pervert justice to pocket a bribe –
99 la ma-ḫir ṭa-ߴ-ti ṣa-bi-tú a-bu-ti en-še 99 la maḫir ṭaߴti ṣabitu abuti enše 99 As for him who declines a present, but nevertheless takes the part of the weak, 99 because it is he who does not accept them and helps the weak
100 ṭa-a-bi eli dšamaš balāṭa(ti.la) ut-tar 100 ṭābi ēli šamaš balāṭa uttar 100 It is pleasing to Šamaš, and he will prolong his life. 100 that Shamash likes and enriches his life;
101 da-a-a-na muš-ta-lum šá di-in me-šá-ri i-di-nu 101 dayyāna muštalum ša dīn mešari idīnu 101 A circumspect judge who pronounces just verdicts 101 is the conscientious judge who delivers judgements that bring justice
102 ú-gam-mar ēkallu šu-bat rubemêš mu-šab-šú 102 ugammar ēkallu šubat rubē mušābšu 102 Controls the palace and lives among the princes. 102 who is truly influential and lives in harmony with those in power.
103 na-din kaspa a-na šid-di ḫab-bi-lu mi-na-a ut-tar 103 nadin kaspa ana šiddi ḫabbilu minā uttar 103 What is he benefited who invests money in unscrupulous trading missions? 103 What happens to the loan shark who invests his resources at the (highest) interest rate?
104 uš-ta-kaz-zab a-na né-me-li-ma ú-ḫal-laq kīsa(kuš.níg.zá) 104 uštakazzab ana nēmeli-ma uḫallaq kīsa 104 He is disappointed in the matter of profit and loses his capital. 104 He will lose his purse just as he tries to get the most out of it.
105 na-din kas-pa a-na šid-di rūqūti(sud.meš) mu-ter išten šiqla a-na še-×-× 105 nadin kaspa ana šiddi rūqūti muter išten šiqla ana še-×-× 105 As for him who invests money in distant trading missions and pays one shekel per ..., 105 But he who invests in the long term will convert one measure of silver into three,
106 ṭa-a-bi eli dšamaš balāṭa(ti.la) ut-[tar] 106 ṭābi eli šamaš balāṭa ut[tar] 106 It is pleasing to Šamaš, and he will prolong his life. 106 He pleases Shamash and will enrich his life.
107 ṣa-bit gišzi-ba-[ni-ti e-piš ṣ]i-lip-ti 107 ṣabit zibā[nīti epiš ṣ]ilipti 107 The merchant who [practises] trickery as he holds the balances, 107 (The merchant) who rigs the scales in his hand,
108 muš-te-nu-ú [a-b]a-an ki-i-siú⸣-× × (×) [u]-šap-pa[ 108 muštēnū [ab]an kīsiu⸣-× × (×) [u]šappa[ 108 Who uses two sets of weights, thus lowering the ....., 108 who alters the weights he holds in his bag and lowering (the value),
109 uš-ta-kaz-za-ab a-na né-me-li-im-ma ú-ḫal-l[aq ki-i-sa] 109 uštakazzab ana nēmeli-ma uḫall[aq kīsa] 109 He is disappointed in the matter of profit and loses [his capital.] 109 will lose his bag just as he tries to get the most out of it.
110 šá ki-ni ṣa-bit gišzi-ba-ni-ti ma-ߴ-d[a ...] 110 ša kīni ṣabit zibānīti maߴd[a ...] 110 The honest merchant who holds the balances [and gives] good weight -- 110 while (the merchant) honestly using correct weights in the balance
111 mim-ma šum-šú ma-ߴ-d[i] qí-šá-áš-šu [...] 111 mimma šumšu maߴd[i] qīšāššu [...] 111 Everything is presented to him in good measure [...] 111 everything he undertakes will be of great profit to him.
... ... ... ...
118 um-ma-ni ki-nu na-din še-em i-na [kab-ri]m pān(pi) ú-šat-tar dum-qu 118 ummāni kīnu nadin šem ina [kabri]m pān ušattar dumqu 118 The honest merchant who weighs out loans (of corn) by the maximum standard, thus multiplying kindness, 118 The honest merchant who lends grain largely increases his gain
119 ṭa-a-ab eli dŠamaš balāṭa(t[i]-la) ut-tar 119 ṭāb ēli Šamaš balāṭa uttar 119 It is pleasing to Šamaš, and he will prolong his life. 119 pleases Shamash and will enrich his life,
120 ú-rap-pa-áš kim-ta meš-ra-ai-ra-áš-š[i] 120 urappaš kimta mešrāirašš[i] 120 He will enlarge his family, gain wealth, 120 he will enlarge his family, he will have (a big) profit,
121 ki-ma mémeš naq-bi da-ri-i zēr-[šú] da-[ri] 121 kīma mē naqbi dārī zēr[šu] [ri] 121 And like the water of a never failing spring [his] descendants will never fail. 121 His lineage shall last like the water of a perennial spring.
122 a-na e-piš ú-sa-at dum-qí la mu-du-ú [ṣi]-líp[-ti] 122 ana epiš usāt dumqi la mūdū [ṣi]lip[ti] 122 For him who does kind deeds and knows no trickery-- 122 In front of you is the case of one who continually alters his intentions
123 muš-ten-nu-ú šap-la-a-ti ina mas-da-ri šá-k[in ina maḫ-ri-ka] 123 muštennū šaplāti ina masdāri šak[in ina maḫrika] 123 The man who constantly disguises his intentions with hypocrisy -- his case [is before you.] 123 in contrast to those who do good deeds and don't even know what hypocrisy is.
124 šu-ut lum-nu i-pu-šú zēr-šú-nu u[l da-ri] 124 šūt lumnu ippušu zēršunu u[l dāri] 124 The progeny of evil-doers will [fail.] 124 The offspring of those who do evil will not endure
125 [š]u-ut ul-la pi-i-šú-nu šá-kin ina maḫ-ri-ka 125 [š]ūt ulla pīšunu šakin ina maḫrika 125 Those whose mouth says “No” -- their case is before you. 125 in front of you is the case of a liar.
126 [tu-]šaḫ-mat ṣi-it pi-i-šú-nu ta-pa-áš-šar at-ta 126 [tu]šaḫmat ṣīt pīšunu tapaššar atta 126 In a moment you discern what they say; 126 You discern in an instant what comes out of their mouth.
127 [t]a-šim-me te-bir-ši-na-ti ša rug-gu-gu tu-mas-si di-in-šú 127 [t]ašimme tebiršināti ša ruggugu tumassi dīnšu 127 You hear and examine them; you determine the lawsuit of the wronged. 127 listen to them, examine them, and then decide the case of those who have been wronged.
128 ma-na-ma ma-am-ma pu-uq-qu-du qa-tuk-ka 128 manāma mamma puqqudu qātukka 128 Every single person is entrusted to your hands; 128 Each individual relies on your hand
129 tuš-te-eš-šer te-re-te-ši-na šá šuk-ṣu-ru ta-paṭ-ṭar 129 tušteššer tērētešina ša šukṣuru tapaṭṭar 129 You manage their omens; that which is perplexing you make plain. 129 and you administer the omens and resolve the doubts.
130 ta-šim-me dŠamaš su-up-pa-a su-la-a ù ka-ra-bi 130 tašimme Šamaš suppā sulā u karābi 130 You observe, Šamaš, prayer, supplication, and benediction, 130 O Shamash, hear the prayers and supplications of him who blesses thee,
131 šu-kin-na kit-mu-su lit-ḫu-šu ù la-ban ap-pi 131 šukinna kitmusu litḫušu u labān appi 131 Obeisance, kneeling, ritual murmurs, and prostration 131 obedience and prostrations, humble gesture and the low tone of prayer,
132 a-na ḫur-ri pi-i-šú dun-na-mu-ú i-šá-as-si-ka 132 ana ḫurri pīšu dunnamū išassika 132 The feeble man calls you from the hollow of his mouth, 132 the infirm invokes you with open mouth,
133 ú-la-lu en-šú ḫu-ub-bu-lu muš-ke-nu 133 ulālu enšu ḫubbulu muškēnu 133 The humble, the weak, the afflicted, the poor, 133 the humble, the weak, the afflicted, the poor, the mother of the prisoner
134 um-mi šal-la mas-da-ra gi-na-a i-maḫ-ḫar-ka 134 ummi šalla masdāra ginā imaḫḫarka 134 She whose son is captive constantly and unceasingly confronts you. 134 come incessantly to your presence.
135 šá ru-qat kim-ta-šú né-su-ú āluú-šú 135 ša rūqat kimtašu nesū ālušu 135 He whose family is remote, whose city is distant, 135 He who is far from his family, far from his city,
136 [ina] šu-ru-bat ṣēri re-ߴ-ú i-maḫ-ḫar-ka 136 [ina] šurubat ṣēri rēߴū imaḫḫarka 136 The shepherd [amid] the terror of the steppe confronts you, 136 the shepherd in the wastelands of the steppe stands in your presence,
137 [k]a-par-ri ina te-še-e na-qí-du ina nakri(kúr) 137 [k]aparri ina tēšē naqidu ina nakrī 137 The herdsman in warfare, the keeper of sheep among enemies. 137 the goatherd in trouble, the shepherd isolated among enemies.