Mesopotamian Religion

10. Sources

Appendix 11: Epiphanic dreams

Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams

Appendix 11: Epiphanic dreams

Sources:
     Autograph: Ebeling 1923 Keilschrifttexte = Ebeling, Erich 1923, Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalt, II, Leipzig: Hinrichs; Scheil 1913 Memoires = Scheil, Jean Vincent 1913, Mémoires de la mission archéologique de Susiane, Vol. 14, Paris: Leroux.
     Akkadian text (columns 2, ad comparandum): Scheil 1913 Memoires = Scheil, Jean Vincent 1913, Mémoires de la mission archéologique de Susiane, Vol. 14, Paris: Leroux.
     Akkadian text and English translation (columns 2-3 and 4): Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, "The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book", Transactions of the American Philosophical Society, New Series 46/3, pp. 179-373.

Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams

Appendix 11.1

Observation of one's own body
Scheil 1913 Memoires = Scheil, V. 1913, pp. 49-57, No. 6, drawn on p. 50 and photo on Pl. 6.
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, p. 258
Line
Akkadian text
(syllabic transcription)
Scheil
Akkadian text (phonemic transcription)
French translation
Scheil
English translation
Oppenheim
English translation
gB
12 𒁹 awilu ŠE-RU itti zu-ni-šu na-si-ma u-na-aš-sa-aq (13) awilu šu še-am u kaspam iraš-si šumma awīlu Šedām(?) itti zūnišu nasī-ma unaššaq (13) awīlu šū šeߴam u kaspam irašši Si un homme porte un rameau sur son sein et le baise, (13) cet homme possèdera blé et argent; If a man carries a sprout in his lap and kisses (it) repeatedly: (13) this man will acquire barley and silver. If a man carries a bud in his lap and kisses it repeatedly, (13) this man will take barley and silver.
13 ûm ištu zu-ni-šu (14) it-ta-zi ma-li ir-šu-u iḥal-aq ūm ištu zūnišu (14) ittazi malī iršū iḫallaq le jour où de son sein (14) ce rameau s'en ira, tout ce qu'il possède périra. But if (written: UD) (14) it grows (13) out of his lap: (14) whatever he owns will be lost. If instead (14) it comes (13) out of his womb, (14) he'll lose everything he owns.
18 𒁹 awilu mu-šá-ar-šu arkû IN-RI (= iltu) lâ iraš-si šumma awīlu mūšaršu arkū iltu lā irašši Si un homme, son jardin est grand, il n'aura pas de paille. If the penis of a man is long: he will have no r[iv]al. If a man's penis is long, he will be unrivalled.
19 𒁹 awilu eli mi-na-ti-ša arkû ṣabê qa-tu-u (20) ma-li ir-šu-u iḥalaq šumma awīlu eli minātiša arkū ṣabē qātū (20) malī iršū iḫallaq Si un homme, son jardin est démesurément grand, les soldats l'anéantiront (20) et tous ce qu'il a, périra. If <the penis of> the man is abnormally long: whatever he owns will be lost. If it is extraordinarily long, he'll lose everything he owns.
20 𒁹 awilu mu-šar-šu u-na-aš-ša-aq (21) ša i-qa-ab-bu-i-im-ma akalu mi-im-ma šá iḥ-si-ḥu (22) ul i-kal-lu-šu šumma awīlu mūšaršu unaššaq (21) ša iqabbim-ma akālu mimma ša iḫḫu (22) ul ikallušu Si un homme baise son jardin, (21) tout ce qu'il demande, à manger tout ce qu'il désire, (22) on ne l'en privera pas. If a man kisses his penis: (21) whatever he orders will be obeyed; (22) nothing he desires one will withhold. If a man kisses his penis: (21) in all that he orders he shall be obeyed; (22) he shall not be denied anything he desires.

Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams

Appendix 11.2

Manual works
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, p. 308, III 1-16 (transliteration), and p. 263 (translation); photo on Pl. 1 (p. 361).
Line
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
1 DIŠ NA ina MÁŠ.GE6.-šú GIŠ.IG DÙ- (2) mu-kil SAL.ḪUL SI.SÁ šumma awīlum ina šuttišu bābam ippuš (2) mukīl rēš lemuttim iššir If a man in his dream makes a door: the "evil-demon" will head (for him). If a man makes a door in his dream, the evil demon will meet him.
2 DIŠ NA GIŠ.GU.ZA DÙ-uš mu-kil SAL.ḪUL SI.SÁ šumma awīlum kussām ippuš mukīl rēš lemuttim iššir If he makes a chair: the "evil-demon" will head (for him). If he makes a chair, the evil demon will meet him.
3 DIŠ GIŠ.NA DÙ-uš mu-kil SAL.ḪUL SI.SÁ šumma nēmattam ippuš mukīl rēš lemuttim iššir If he makes a bed: the "evil-demon" will head (for him). If he makes a table, the evil demon will meet him.
8 [9] DIŠ LÚ.AŠGAB-ta DÙ- NÍG.TUK i-la-ap-pi-in šumma aškāpūta ippuš šarūm ilappin If he does the work of a leather-worker: (his) riches will vanish (lit.: become poor). If he does a leatherworker's job, what he owns will disappear.
10 [11] DIŠ BUR.GUL-tam DÙ- DUMU-šú BA.UG6 šumma purkullūtam ippuš mārušu imāt If he does the work of a purkullu-seal-cutter: his son will die. If he does the job of a seal-carver, his son will die.
15 DIŠ NAGAR-tam DÙ-uš di-li-iḫ lìb-bi/ḪUL-šúTAG4-šú šumma nagārūtam ippuš diliḫ libbi/mākālšu lapātūšu If he does the work of a carpenter: confusion of soul, decrease is in store for him. If he does a carpenter's work, confusion of spirit, there are losses.

Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams

Appendix 11.3

Repugnant foods
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, pp. 314-315, A ii x+3-30 (transliteration), and pp. 270-271 (translation); photo on Pl. 6 (p. 366).
Line
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
x+3 [DIŠ UZU UR.Z]ÍR KÚ ti-bu-um NU KUR ÁŠ [šumma šīr kal]bim ikkal tībum ṣibūtam lā inappuḫ If he eats the meat of a [do]g: rebellion, not obtaining of (his) desire. If (a man in his dream) eats the flesh of a dog: rebellion, he won't get what he wants.
x+10 DIŠ UZU UGU.[DUL].BI KÚ KUR-ti ŠU TUK-ši šumma šīr uq[ū]pi ikkal kišitti qāti iši If he eats the meat of a mo[nk]ey: he will make acquisitions by force. If he eats the flesh of a monkey, he will take possession of things with force.
x+11 DIŠ UZU ZU KÚ ŠAG4.BI DUÙ.GA šumma šīr idi ikkal (ina) libbi ṭābum If he eats meat he knows: peace of mind. If he eats meat he knows: good things in his head.
x+12 DIŠ UZU NU ZU KÚ ŠAG4.BI NU DUÙ.GA šumma šīr lā idi ikkal (ina) libbi lā ṭābum If he eats meat he does not know: no peace of mind. If he eats meat he does not know: bad things in his head.
x+13 DIŠ UZU LÚ.ME KÚ [N]ÍG.TUK ma-da TUK-ši šumma šīr awīlīm ikkal šarā māda iši If he eats human meat: he will have great riches. If he eats human flesh, he will have great riches.
x+14 DIŠ UZU LÚ.UG6KÚ [mim-m]u-š[ú] man-ma TÙM šumma šīr awīlim mūtim          ikkal [mimm]ūš[u] mamma ubbal If he eats meat from a dead man: somebody will take away what he owns. If he eats the flesh of a dead man, someone will take away what he owns.
x+21 DIŠ UZU AN-TA-šú KÚ ḪA.LA GAL-tum šumma šīr tappī ikkal zittum rabatum [sic] ikkal If he eats the flesh of his friend: he will enjoy (lit.: eat) a large share. If he eats the meat of a friend: he will enjoy a large portion (of benefits).

Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams

Appendix 11.4

Travels
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, p. 311, IX y+7 (transliteration), and pp. 267-268 (translation); photo on Pl. 5 (p. 365).
Line
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
y+7 [DIŠ ana] Gir.suki GIN ŠAG4.ḪÚL la da-ṣa-a-tum [šumma ana] Girsu illak ḫadūm lā dāṣātum If he goes to Girsu: (there will be) joy, no iniquity If (a man, in his dream) goes to Girsu, there will be joy, no dishonesty.
y+8 [DIŠ ana] ŠIR.BUR.<LA>ki GIN iḫ-ḫab-bat [šumma ana] Lagaš illak iḫabbat If he goes to Lagash: he will be robbed. If he goes to Lagash, he will be robbed.
y+10 [DIŠ ana] GI.IN.SAG.6ki GIN ina KI.ŠÚ ik-kal-la [šumma ana] Jamutbal illak ina kīli ikalla If he goes to (the country) Jamutbal: he will be imprisoned. If he goes to Yamutbal, he'll be imprisoned.

Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams

Appendix 11.5

Impossible destinations
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, p. 327, C 49-51, 71-75, 79-80 (transliteration), and pp. 282-283 (translation); photo on Pl. 11 (p. 371).
Line
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
49 DIŠ KI.MIN-ma ina DUR UŠ[ (50) DIŠ KI.MIN-ma [M]UL.MEŠ DAB [ (51) DIŠ KI.MIN-ma MUL.MEŠ KÚ šumma šina-ma ina issi irdi (50) šumma šina-ma kakkabām iṣabbat (51) šumma šina-ma kakkabām ikkal If he ditto and [          ] in/on the rim ...
(50) If he ditto and seizes the stars: [...]
(51) If he ditto and eats the stars: [...]
If a man in his dream goes up into the sky
(50) if he grabs the stars: [...]
(51) if he eats the stars: [...]
71 DIŠ ana KI ú-rid UG6-ma ina KI ul qí-bir iš-da-[šú (NU) GI.NA] šumma ana mātim urid imāt-ma ina mātim ul qibir išda[šu () ikān] If he descends into the netherworld: he will die but not be buried in the ground, [his] foundation [will (not) be secure]. If he descends to hell: he will die but will not be buried, his foundations will be unsecure.
72 DIŠ ana KI ú-rid-ma UG6.MEŠ IGI.MEŠ GUD4.MEŠ x [      ] (73) ina IM.RI.A-šú [UG6.UG6] šumma ana mātim urid-ma mītūm inaṭṭalū kurūm (73) ina kimtušu [mītūm] If he descends into the netherworld and the dead appear: short days[      ] in his family [there will be cases of death]. If he descends into hell and the dead appear: short days in his family.
74 DIŠ KI.[MIN]-ma UG6.MEŠ IGI.MEŠ NA.BI GIDIM.ḪUL [          ] (75) NA ina MÁŠ.GE6 taḫ-si-sat DINGIR.MEŠ šá <NÍG>.ḪA.L[AM          ] šumma šina-ma mītūm inaṭṭalū (ana) awīlim annīm eṭemmum lemnum [          ] (75) annīm ina mašarrī (?) taḫsisat ilī ša šaḫluq[ti          ] If he ditto and the dead curse him: there is blessing for him upon the command of the deity, [long] days. If as above and the dead curse him: there will be a blessing upon him, ordained by the gods, and long days.
79 DIŠ KI.[MIN]-ma UG6.MEŠ iḫ-du-šú NÍG.TUK i-qal-lil U[KU2 SIG5] (80) NA.BI UG6-ma ina KI al-du ul iq-qí-[bir] šumma šina-ma mītūm iḫdušū šarū iqallil l[apnum idammiq] (80) awīlum annūm imāt-ma ina mātim aldu ul iqib[bir] If he ditto and the dead rejoice over him: the rich will become poor, (80) the poor will become rich; this man will die but will not be buried where he was born. If as above and the dead are happy for his visit: the rich will become poor, the poor will become rich; (80) this man will die but will not be buried where he was born.

Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams

Appendix 11.6

Wings to fly
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, pp. 329-300, C ii 21ff. (transliteration), and p. 287 (translation); photo on Pls. 11 (p. 371) and 12 (p. 372).
Line
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
21 DIŠ kap-pi GAR-ma RI.RI- SUḪUŠ.BI NU GI.NA ana IDIM ḪUL.A(?).[x] SIG5 TAG4-šú (22) ana MAŠ.EN.DÙ Á.ḪUL-šú iš-te-<ni>-eߴ-ma GAB.<RI>-šú še-ṭu-su TI- šumma kappī išakkām-ma napraš išdušu lā ikān ana kabtim maskušu [x] damiqtu(šu) izzibšu (22) ana muškēnim idirtušu ište<nī>-ma gabarš šeṭusu leqi If he has wings and flies to and fro: his foundation is not solid, for an important (person): his bad (luck) [     ], his good (luck) will leave him, (22) for a commoner: he is striving for his (own) misfortune, his rival(!) will despise him. If (a man) has wings and flies here and there: his foundations are not safe; for an important person: [...] his good luck will leave him; (22) for a normal person: he struggles with his own bad luck, the rival will despise him.
23 DIŠ kap-pi GAR-ma RI.RI-aš-ma ina KI GUB-ma ZI-a NU ZU-e (24) SUḪUŠ.BI NU GI.NA ina an-ni SUḪUŠ.BI GI.NA šumma kappī išakkām-ma napraš-ma ina (māt?) mazzāzim-ma inassaḫa lā ileߴe (24) išdušu lā ikān ina anni išdušu ikān If he has wings and flies to and fro and alights but is not able to take off (again): (24) his foundation is not solid, in the positive case his foundation is solid. If he has wings and he flies here and there, and he lands but he cannot take flight again: (24) his foundations are not secure, but one good case is secure.

Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams

Appendix 11.7

Psychological observations
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, p. 300 (translation).
Autograph: Ebeling 1923 Keilschrifttexte = Ebeling, Erich 1923 = KAR, No. 252, I 7-12 = VAT 9026 (Type A).
Line
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
/ / / If a man had a wrong dream he must, in order that its evil (consequences) may not affect him, say to himself before he sets (in the morning) his foot upon the floor: "The dream I have had is good, good, verily good before Sin and Shamash!". Thus he shall say. (In this way) he makes a good egirrû for himself and the <evil> of his dream will not come near him. If a man has a bad dream: to avoid having bad consequences, he must tell himself, before he sets foot on the ground, "the dream I had is a good dream, a beautiful dream, beautiful in front of Sin and Shamash!" Saying that, he gets a good mood and the curse of his dream will not come near him.