Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams
Appendix 11: Epiphanic dreams
Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams
Appendix 11.1
(syllabic transcription) Scheil |
Scheil |
Oppenheim |
gB |
||
12 | 𒁹 awilu ŠE-RU itti zu-ni-šu na-si-ma u-na-aš-sa-aq (13) awilu šu še-am u kaspam iraš-si | šumma awīlu Šedām(?) itti zūnišu nasī-ma unaššaq (13) awīlu šū šeߴam u kaspam irašši | Si un homme porte un rameau sur son sein et le baise, (13) cet homme possèdera blé et argent; | If a man carries a sprout in his lap and kisses (it) repeatedly: (13) this man will acquire barley and silver. | If a man carries a bud in his lap and kisses it repeatedly, (13) this man will take barley and silver. |
13 | ûm ištu zu-ni-šu (14) it-ta-zi ma-li ir-šu-u iḥal-aq | ūm ištu zūnišu (14) ittazi malī iršū iḫallaq | le jour où de son sein (14) ce rameau s'en ira, tout ce qu'il possède périra. | But if (written: UD) (14) it grows (13) out of his lap: (14) whatever he owns will be lost. | If instead (14) it comes (13) out of his womb, (14) he'll lose everything he owns. |
18 | 𒁹 awilu mu-šá-ar-šu arkû IN-RI (= iltu) lâ iraš-si | šumma awīlu mūšaršu arkū iltu lā irašši | Si un homme, son jardin est grand, il n'aura pas de paille. | If the penis of a man is long: he will have no r[iv]al. | If a man's penis is long, he will be unrivalled. |
19 | 𒁹 awilu eli mi-na-ti-ša arkû ṣabê qa-tu-u (20) ma-li ir-šu-u iḥalaq | šumma awīlu eli minātiša arkū ṣabē qātū (20) malī iršū iḫallaq | Si un homme, son jardin est démesurément grand, les soldats l'anéantiront (20) et tous ce qu'il a, périra. | If <the penis of> the man is abnormally long: whatever he owns will be lost. | If it is extraordinarily long, he'll lose everything he owns. |
20 | 𒁹 awilu mu-šar-šu u-na-aš-ša-aq (21) ša i-qa-ab-bu-i-im-ma akalu mi-im-ma šá iḥ-si-ḥu (22) ul i-kal-lu-šu | šumma awīlu mūšaršu unaššaq (21) ša iqabbim-ma akālu mimma ša iḫḫu (22) ul ikallušu | Si un homme baise son jardin, (21) tout ce qu'il demande, à manger tout ce qu'il désire, (22) on ne l'en privera pas. | If a man kisses his penis: (21) whatever he orders will be obeyed; (22) nothing he desires one will withhold. | If a man kisses his penis: (21) in all that he orders he shall be obeyed; (22) he shall not be denied anything he desires. |
Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams
Appendix 11.2
(syllabic transcription) |
Oppenheim |
gB |
||
1 | DIŠ NA ina MÁŠ.GE6.-šú GIŠ.IG DÙ-uš (2) mu-kil SAL.ḪUL SI.SÁ | šumma awīlum ina šuttišu bābam ippuš (2) mukīl rēš lemuttim iššir | If a man in his dream makes a door: the "evil-demon" will head (for him). | If a man makes a door in his dream, the evil demon will meet him. |
2 | DIŠ NA GIŠ.GU.ZA DÙ-uš mu-kil SAL.ḪUL SI.SÁ | šumma awīlum kussām ippuš mukīl rēš lemuttim iššir | If he makes a chair: the "evil-demon" will head (for him). | If he makes a chair, the evil demon will meet him. |
3 | DIŠ GIŠ.NA DÙ-uš mu-kil SAL.ḪUL SI.SÁ | šumma nēmattam ippuš mukīl rēš lemuttim iššir | If he makes a bed: the "evil-demon" will head (for him). | If he makes a table, the evil demon will meet him. |
8 [9] | DIŠ LÚ.AŠGAB-ta DÙ-uš NÍG.TUK i-la-ap-pi-in | šumma aškāpūta ippuš šarūm ilappin | If he does the work of a leather-worker: (his) riches will vanish (lit.: become poor). | If he does a leatherworker's job, what he owns will disappear. |
10 [11] | DIŠ BUR.GUL-tam DÙ-uš DUMU-šú BA.UG6 | šumma purkullūtam ippuš mārušu imāt | If he does the work of a purkullu-seal-cutter: his son will die. | If he does the job of a seal-carver, his son will die. |
15 | DIŠ NAGAR-tam DÙ-uš di-li-iḫ lìb-bi/ḪUL-šúTAG4-šú | šumma nagārūtam ippuš diliḫ libbi/mākālšu lapātūšu | If he does the work of a carpenter: confusion of soul, decrease is in store for him. | If he does a carpenter's work, confusion of spirit, there are losses. |
Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams
Appendix 11.3
(syllabic transcription) |
Oppenheim |
gB |
||
x+3 | [DIŠ UZU UR.Z]ÍR KÚ ti-bu-um NU KUR ÁŠ | [šumma šīr kal]bim ikkal tībum ṣibūtam lā inappuḫ | If he eats the meat of a [do]g: rebellion, not obtaining of (his) desire. | If (a man in his dream) eats the flesh of a dog: rebellion, he won't get what he wants. |
x+10 | DIŠ UZU UGU.[DUL].BI KÚ KUR-ti ŠU TUK-ši | šumma šīr uq[ū]pi ikkal kišitti qāti iši | If he eats the meat of a mo[nk]ey: he will make acquisitions by force. | If he eats the flesh of a monkey, he will take possession of things with force. |
x+11 | DIŠ UZU ZU KÚ ŠAG4.BI DUÙ.GA | šumma šīr idi ikkal (ina) libbi ṭābum | If he eats meat he knows: peace of mind. | If he eats meat he knows: good things in his head. |
x+12 | DIŠ UZU NU ZU KÚ ŠAG4.BI NU DUÙ.GA | šumma šīr lā idi ikkal (ina) libbi lā ṭābum | If he eats meat he does not know: no peace of mind. | If he eats meat he does not know: bad things in his head. |
x+13 | DIŠ UZU LÚ.ME KÚ [N]ÍG.TUK ma-da TUK-ši | šumma šīr awīlīm ikkal šarā māda iši | If he eats human meat: he will have great riches. | If he eats human flesh, he will have great riches. |
x+14 | DIŠ UZU LÚ.UG6KÚ [mim-m]u-š[ú] man-ma TÙM | šumma šīr awīlim mūtim ikkal [mimm]ūš[u] mamma ubbal | If he eats meat from a dead man: somebody will take away what he owns. | If he eats the flesh of a dead man, someone will take away what he owns. |
x+21 | DIŠ UZU AN-TA-šú KÚ ḪA.LA GAL-tum KÚ | šumma šīr tappī ikkal zittum rabatum [sic] ikkal | If he eats the flesh of his friend: he will enjoy (lit.: eat) a large share. | If he eats the meat of a friend: he will enjoy a large portion (of benefits). |
Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams
Appendix 11.4
(syllabic transcription) |
Oppenheim |
gB |
||
y+7 | [DIŠ ana] Gir.suki GIN ŠAG4.ḪÚL la da-ṣa-a-tum | [šumma ana] Girsu illak ḫadūm lā dāṣātum | If he goes to Girsu: (there will be) joy, no iniquity | If (a man, in his dream) goes to Girsu, there will be joy, no dishonesty. |
y+8 | [DIŠ ana] ŠIR.BUR.<LA>ki GIN iḫ-ḫab-bat | [šumma ana] Lagaš illak iḫabbat | If he goes to Lagash: he will be robbed. | If he goes to Lagash, he will be robbed. |
y+10 | [DIŠ ana] GI.IN.SAG.6ki GIN ina KI.ŠÚ ik-kal-la | [šumma ana] Jamutbal illak ina kīli ikalla | If he goes to (the country) Jamutbal: he will be imprisoned. | If he goes to Yamutbal, he'll be imprisoned. |
Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams
Appendix 11.5
(syllabic transcription) |
Oppenheim |
gB |
||
49 | DIŠ KI.MIN-ma ina DUR UŠ[ (50) DIŠ KI.MIN-ma [M]UL.MEŠ DAB [ (51) DIŠ KI.MIN-ma MUL.MEŠ KÚ | šumma šina-ma ina issi irdi (50) šumma šina-ma kakkabām iṣabbat (51) šumma šina-ma kakkabām ikkal | If he ditto and [ ] in/on the rim ... (50) If he ditto and seizes the stars: [...] (51) If he ditto and eats the stars: [...] |
If a man in his dream goes up into the sky (50) if he grabs the stars: [...] (51) if he eats the stars: [...] |
71 | DIŠ ana KI ú-rid UG6-ma ina KI ul qí-bir iš-da-[šú (NU) GI.NA] | šumma ana mātim urid imāt-ma ina mātim ul qibir išda[šu (lā) ikān] | If he descends into the netherworld: he will die but not be buried in the ground, [his] foundation [will (not) be secure]. | If he descends to hell: he will die but will not be buried, his foundations will be unsecure. |
72 | DIŠ ana KI ú-rid-ma UG6.MEŠ IGI.MEŠ GUD4.MEŠ x [ ] (73) ina IM.RI.A-šú [UG6.UG6] | šumma ana mātim urid-ma mītūm inaṭṭalū kurūm (73) ina kimtušu [mītūm] | If he descends into the netherworld and the dead appear: short days[ ] in his family [there will be cases of death]. | If he descends into hell and the dead appear: short days in his family. |
74 | DIŠ KI.[MIN]-ma UG6.MEŠ IGI.MEŠ NA.BI GIDIM.ḪUL [ ] (75) NA ina MÁŠ.GE6 taḫ-si-sat DINGIR.MEŠ šá <NÍG>.ḪA.L[AM ] | šumma šina-ma mītūm inaṭṭalū (ana) awīlim annīm eṭemmum lemnum [ ] (75) annīm ina mašarrī (?) taḫsisat ilī ša šaḫluq[ti ] | If he ditto and the dead curse him: there is blessing for him upon the command of the deity, [long] days. | If as above and the dead curse him: there will be a blessing upon him, ordained by the gods, and long days. |
79 | DIŠ KI.[MIN]-ma UG6.MEŠ iḫ-du-šú NÍG.TUK i-qal-lil U[KU2 SIG5] (80) NA.BI UG6-ma ina KI al-du ul iq-qí-[bir] | šumma šina-ma mītūm iḫdušū šarū iqallil l[apnum idammiq] (80) awīlum annūm imāt-ma ina mātim aldu ul iqib[bir] | If he ditto and the dead rejoice over him: the rich will become poor, (80) the poor will become rich; this man will die but will not be buried where he was born. | If as above and the dead are happy for his visit: the rich will become poor, the poor will become rich; (80) this man will die but will not be buried where he was born. |
Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams
Appendix 11.6
(syllabic transcription) |
Oppenheim |
gB |
||
21 | DIŠ kap-pi GAR-ma RI.RI-aš SUḪUŠ.BI NU GI.NA ana IDIM ḪUL.A(?).[x] SIG5 TAG4-šú (22) ana MAŠ.EN.DÙ Á.ḪUL-šú iš-te-<ni>-eߴ-ma GAB.<RI>-šú še-ṭu-su TI-qí | šumma kappī išakkām-ma napraš išdušu lā ikān ana kabtim maskušu [x] damiqtu(šu) izzibšu (22) ana muškēnim idirtušu ište<nī>-ma gabarš šeṭusu leqi | If he has wings and flies to and fro: his foundation is not solid, for an important (person): his bad (luck) [ ], his good (luck) will leave him, (22) for a commoner: he is striving for his (own) misfortune, his rival(!) will despise him. | If (a man) has wings and flies here and there: his foundations are not safe; for an important person: [...] his good luck will leave him; (22) for a normal person: he struggles with his own bad luck, the rival will despise him. |
23 | DIŠ kap-pi GAR-ma RI.RI-aš-ma ina KI GUB-ma ZI-a NU ZU-e (24) SUḪUŠ.BI NU GI.NA ina an-ni SUḪUŠ.BI GI.NA | šumma kappī išakkām-ma napraš-ma ina (māt?) mazzāzim-ma inassaḫa lā ileߴe (24) išdušu lā ikān ina anni išdušu ikān | If he has wings and flies to and fro and alights but is not able to take off (again): (24) his foundation is not solid, in the positive case his foundation is solid. | If he has wings and he flies here and there, and he lands but he cannot take flight again: (24) his foundations are not secure, but one good case is secure. |
Back to top: Appendix 11: Epiphanic dreams
Appendix 11.7
Autograph: Ebeling 1923 Keilschrifttexte = Ebeling, Erich 1923 = KAR, No. 252, I 7-12 = VAT 9026 (Type A). |
||||
(syllabic transcription) |
Oppenheim |
gB |
||
/ | / | / | If a man had a wrong dream he must, in order that its evil (consequences) may not affect him, say to himself before he sets (in the morning) his foot upon the floor: "The dream I have had is good, good, verily good before Sin and Shamash!". Thus he shall say. (In this way) he makes a good egirrû for himself and the <evil> of his dream will not come near him. | If a man has a bad dream: to avoid having bad consequences, he must tell himself, before he sets foot on the ground, "the dream I had is a good dream, a beautiful dream, beautiful in front of Sin and Shamash!" Saying that, he gets a good mood and the curse of his dream will not come near him. |