Mesopotamian Religion

10. Sources

Appendix 10: Theophanic dreams

Back to top: Appendix 10: Theophanic dreams

Appendix 10: Theophanic dreams

Sources:
Appendices 10.1-2
     Akkadian text and French translation (columns 2, 4): ARM 10 = Dossin 1967 Correspondance = Dossin, Georges 1967, La correspondance féminine, Archives royales de Mari 10, Paris: Librairie orientaliste P. Geuthne.
     Akkadian text and French translation (columns 2, 4): Dossin 1978 Correspondance = Dossin, Georges and Finet, Andre 1978, La correspondance féminine transcrite et traduite, Archives royales de Mari 10, Paris: Librairie orientaliste P. Geuthner.
     French translation (more recent): ARM 26 = Durand 1988 Archives = Durand, Jean-Marie 1988, Archives épistolaires de Mari, I/1, Archives royales de Mari 26, Paris: Éditions recherches sur les civilisations, pp. 421-452.
     Akkadian text and English translation (more recent edition of the text): WAW 12 = Nissinen 2003 Prophets = Nissinen, Martti 2003, Prophets and Prophecy in the Ancient Near East, Writings from the Ancient World 12, Atlanta: Society of Biblical Literature Press.

Appendices 10.3-6
     Pictures: Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, "The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book", Transactions of the American Philosophical Society, New Series 46/3, pp. 355-373.
     Autograph: Rawlinson 1861- 1884 C I W A = Rawlinson, Henry Creswicke 1861-1884, The Cuneiform Inscriptions of Western Asia, Vol. 5, London: R.E. Bowler.
     Akkadian text (column 1): see references under each text's heading.
     English translation (column 3): Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, "The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book", Transactions of the American Philosophical Society, New Series 46/3, pp. 179-373.

Back to top: Appendix 10: Theophanic dreams

Appendix 10.1

Dialogue with the god Dagan (Mari)
ARM 10:37 [232= A.907]; ARM 26:232; WAW 12:233
Line
Akkadian text
(syllabic transcription)
ARM (1967)
Akkadian text (phonemic transcription)
French translation
ARM (1967)
English translation
gB
1 a-na be-lí-ia ana bēlija À mon Seigneur (2)Tell (1) my lord,
2 qí-bí-ma (3) um-ma fzu*-na-ma geme2-ka-a-ma (4) i-nu-ma ina ga-ni-ba-ti-imki úš-bu (5) fki*-tum*-ši*-im*-hi-ia a-na ru-ub-bé-en aš-pu-ur-ma qibīma (3) umma Zūnana-ma amtuka-ma (4) inūma ina Ganibūtim ušbu (5) Kittum-šimḫiya ana Rubbūn ašpur-ma dis: (3) ainsi (parle) Zûnana, ta servante. (4) Lorsque j'ai résidé à Ganibûtum, (5) j'avais envoyé Kittum-šimhiya à Rubbûn. (3) so says Zunana, your servant. (4) When I was staying in Ganibatum, (5) I sent Kittum-shimhiya to Rubben.
6 i-na a-la-ki-ša it-ba-lu-ši ina alākīša itbaluši Alors qu'elle faisait le déplacement, on l'a enlevée. On the way there, they kidnapped her.
7 ù dd[a-ga]an ki-a-am iq-bé-em um-[m]a šu-[m]a u D[aga]n kīam iqbēm um[m]a šu[m]a Alors, j'ai vu pendant mon sommeil Dagan, ton Seigneur, and Dagan, your lord, appeared to me in a dream
8 ma-am-ma-an ú-ul il-pu-ta-an-ni mamman ul ilputanni [sic] sans qu'on me fasse le rite du liptum. without anyone touching me (= without an incubation ritual).
9 d[d]a-gan ki-a-am iq-bé-em um-[m]a šu-[m]a [D]agan kīam iqbēm um[m]a šu[m]a Dagan m'a tenu ces propos: Dagan told me the following:
10 pa-nu-ki e-li-iš ša-[a]p-[l]i-iš pānuki eliš š[a]p[l] «Es-tu gaie ou triste?». "Is your face upwards or downwards?" (= are you happy or sad?)
11 um-ma a-na-ku-ma ša-[a]p-[l]i-iš-[ma] (12) al-li-ka-am-ma (13) munus-tur-ti ú-ul a-mu-[u]r umma anāku-ma š[a]p[l][-ma] (12) allikam-ma (13) ṣeḫerti ul am[u]r J'ai répondu: «Triste! (12) J'ai eu beau faire le voyage, (13) je n'ai pas vu ma servante. And I in turn: "Downwards! (12) Because I went (13) but I could not find my servant.
14 i-nu-ma a-na an-da-ri-igki (15) be-lí il-li-ku inūma ana Andarig (15) bēlī illiku Lorsque à Andarig (15) mon Seigneur est allé, When (15) my lord went (14) to Andariq,
16 zi-im-zi-mu ša munus-tur-ti-ia (17) it-ti sa-am-me-e-tar (18) i-le-em-ma zimzimu ša ṣeḫertija (17) itti Sammētar (18) ilēmma (un envoi d')échalotes de ma servante (17) de chez Sammêtar (18) m'étant arrivé, a figure just like my servant's (18) appeared (17) at Sammetar,
19 al-li-ik-šu-um-ma a-an-na-am i-pu-la-a[n-ni] allikšum-ma annām ipula[nni] je suis allé le voir et il m'a répondu oui. so I went to him, and he (first) said yes (that is, that my servant was there)
20 i-tu-úr-ma ib-ba-al-ki-ta-an-ni-ma (21) munus-tur-ti ú-ul [i]d-di-na-am itūr-ma ibbalkitanni-ma (21) ṣeḫerti ul [i]ddinam Puis il est revenu sur son accord et (21) il ne m'a pas donné ma servante». but then he changed his mind and (21 )did not give me my servant."
22 dda-gan ki-a-[a]m iq-bé-em um-ma šu-ma Dagan kī[a]m iqbēm umma šuma Dagan m'a ainsi dit: Dagan in turn spoke again:
23 adi it-ti zi-im-ri-li-im munus-tur-ta-ki (25) ú-ul ú-[w]a-aš-ša-ra-[ki]-iš adi itti Zimri-Lim ṣeḫertaki (25) ul u[w]aššara[k] «Tant qu' (25) il n'aura pas fait sortir (23) sur intervention de Zimri-Lim ta servante, "Until he brings your servant out (23) to Zimri-Lim,
24 la ú-še-ṣé-em ma-am-ma-an lā ušeṣem mamman nul (25) ne te la libèrera». no one will let her return free."
26 i-na-an-na ki-ma qí*-IB-it* dda-gan inanna kīma qi*bīt* Dagan Maintenant, selon l'ordre de Dagan, Now then, according to Dagan's command,
27 munus-tur-ti be-lí la i-ka-al-la ṣeḫerti belī lā ikalla mon Seigneur ne doit pas garder ma servante. that my lord will not detain my servant!

Back to top: Appendix 10: Theophanic dreams

Appendix 10.2

An emotional reaction to a theophanic dream (Mari)
ARM 10:50 [237 = A.994]; ARM 26:237; WAW 12:43
Line
Akkadian text
(syllabic transcription)
ARM (1967)
Akkadian text (phonemic transcription)
French translation
ARM (1967)
English translation
gB
1 a-na be-lí-ia qí-bí-ma (2) um-ma fdIM-du-ri geme2-ka-a-ma ana bēlija qibīma (2) umma Addū-durī amtuka-ma Dis à mon Seigneur: (2) ainsi (parle) Addû-durî, ta servante. Tell my lord: (2) so says Addu-duri, your servant
3 ištu šu-lu-um é a-bi-ka (4) ma-ti-ma šu-tam an-ni-tam ištu šulūm bīt abika (4) matīma šutam annītam Depuis la ruine de ta famille, (4) j'amais un tel rêve Since (the time of) your family's ruin (4) I have never
5 ú-ul a-mu-ur it-ta-tu-{TU}-ia (6) ša pa-na-nu-um (7) [an]-ni-it-ta-an ul amur ittātūja (6) ša pānum (7) [an]nītan je n'avais vu. Les signes que j'avais (6) auparavant (7) étaient tels. had (4) such a dream. My premonitory signs (6) at the time (7) were these:
8 i-na šu-ut-ti-ia a-na é dnin é-kál-lim (9) e*-ru-ub-ma dnin é-kál-lim ina šutija ana bīt Bēlet-Ekallim (9) e*rub-ma Bēlet-Ekallim Dans mon rêve, au temple de Bêlet-Ekallim (9) j'entrais. Bêlet-Ekallim In my dream, (9) I entered (8) the temple of Belet-ekallim (9) but Belet-ekallim was not present,
10 ú-ul wa-aš-ba-at ù alam-há (11) ša ma-ah-ri-ša ú-ul i-ba-šu-ú ul wašbat u laḫamū(?) (11) ša maḫriša ul ibašū ne siégeait plus et les statues (11) qui sont devant elles n'(y) étaient plus. nor were the statues (11) there in front of it.
12 ù a-mu-ur-ma ar-ṭú-up ba-ka-a-am u amur-ma arṭup bakām Alors, (ce que) voyant, je me mis à pleurer. When I saw this, I cried.
13 šu-ut-ti an-ni-tum ša ba-ra-ar-tim šutī annītum ša barartim Ce rêve de moi était de la prèmiere veille. This dream was in the early hours of the evening.
14 a-tu-ur-ma da-da lú-sanga (15) [š]a eš4-tár bi-iš7-ra (16) [i]-nadnin é-kál-lim atur-ma Dādā šangūm (15) [š]a Eštar Bišra (16) [i]na bāb Bēlet-Ekallim Derechef, Dâdâ, le Grand-Prêtre (15) d'Eštar Bisréenne (16) à la porte de Bêlet-Ekallim [s. 17 infra, "se tenait"] (et une voix désagréable) (And now) again (I dreamed), and there Dada, the priest (15) of Ishtar of Bishra, (17) stands (16) at the entrance of Belet-ekallim
17 iz-za-az-ma pí-ú na-ak-rum (18) [ki]-a-am iš-ta-na-ás-si izzaz-ma pīu nakrum (18) []am ištanassi se tenait (18) ne cessait de crier ainsi: (18) and a painful voice screamed all the time:
19 um-ma-mi t[u-r]a dd[a-g]an (20) tu-ra dd[a-g]an ki-a-am (21) iš-ta-na-ás-si ša-ni-tam ummāmi t[ur]a D[ag]an (20) tura D[ag]an kīam (21) ištanassi šanītam «Reviens-moi, Dagan! (20) Reviens-moi, Dagan!». Voilà (21) ce qu'à plusieurs reprises elle criait. Autre chose: "Come, O Dagan! (20) Come, O Dagan!" (21) [...] And another thing:
22 fmu-uh-hu-tum i-na é an-nu-ni-tim (23) [i]t-bé-e-ma um-ma-mi zi-im-ri-li-im (24) a-na kaskal-a la ta-al-la-ak muḫḫūtum ina bīt Annunītim (23) [i]tbema ummāmi Zimri-Lim (24) ana gerra lā tallak une extatique dans le temple d'Annunîtum (23) s'est dressée, disant: «Ô Zimri-Lim, (24) ne pars pas en campagne! A woman (23) went into a trance (22) in the temple of Annunitum, (23) and (she expressed herself) as follows: "O Zimri-Lim, (24) don't go on the expedition!
25 i-na ma-riki ši-ib-ma ina Mari šibma Reste à Mari! Remain in Mari!"
26 ù a-na-ku-ma a-ta-na-ap-pa-al u anākuma atanappal Alors, moi, je ne cesserai de répondre». And for my part I will continue to be the interlocutor (with the god in a dream).
28* be-lí a-ah-šu la i-na-ad-di (27*) ù a-na pa-ga-ri-šu na-ṣa-ri-im belī aḫšu lā inaddi (27*) u ana pagarišu naṣarim Mon Seigneur ne doit pas montrer de négligence (27*) pour sa protection personelle. That my lord may not be negligent (27*) with regard to his self-protection!
31 a*-[na-ku] ak-nu-ka-am-ma (33) ú-ša-bi-lam (32) a-na ṣe-er be-lí-ia a*-[nāku] aknukam-ma (33) ušabilam (32) ana ṣēr bēlija [to be read after 29-30, infra] je les ai, personnellement, mises sous scellés et (33) je (les) ai envoyée(s) (32) chez mon Seigneur. With this I have sealed (33) and sent (32) to my lord
29 a-nu-um-m[a] ša-ar-ti (30) ù sí-[s]í-ik-ti anumm[a] šārti (30) u si[s](s)ikti Présentement, ma mèche de cheveux (30) et ma cordelette, my lock of hair (30) and the flap of my cloak.

Back to top: Appendix 10: Theophanic dreams

Appendix 10.3

The god Assur orders an enemy king to submit to Ashurbanipal
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, "The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book", Transactions of the American Philosophical Society, New Series 46/3, p. 249, No. 8
Original source (cuneiform photos and transcriptions):
Aššurbanipal, V (= Rawlinson 1861- 1884 C I W A = Rawlinson, Henry Creswicke 1861-1884), R 3, V: p. 1, ll. 95-104; cf. Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, pp. 355-373.
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
/ / Aššur, the god who created me, let Gyges, king of Lydia, a region beyond the sea, a distant country the name of which my royal predecessors had not (even) heard, see in a dream the "pronunciation" (nibittu) of my name (variant: of my important kingdom) (saying, that is, the god): "Lay hold of the feet of Aššurbanipal, king of Assyria, and you will conquer (then) your enemies through the mention (only) of his name!" The (very) day he had this dream, he sent his mounted (messenger) to inquire after the state of my health. Through his messenger he reported to me (his dream). (And) from the day he laid hold of my royal feet he conquered the Cimmerians who had been harassing the inhabitants of his country. Assur, the god who created me, showed a dream to Gyges, king of Lydia, a region beyond the sea and so remote that my ancestors had not even heard the name. Saying my name, (Assur) said: "Stand at the feet of Assurbanipal, king of Assyria, and you can conquer your enemies even by just mentioning his name!" That same day he had the dream, (Gyges) sent a messenger to ask about my welfare, and he told me about his dream. After that day when he placed himself at my feet he managed to conquer the Cimmerians who had plundered his territory.

Back to top: Appendix 10: Theophanic dreams

Appendix 10.4

The goddess Ishtar pushes the army to overcome a danger
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, "The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book", Transactions of the American Philosophical Society, New Series 46/3, p. 249, No. 9
Original source (cuneiform photos and transcriptions):
Aššurbanipal, V (= Rawlinson 1861- 1884 C I W A = Rawlinson, Henry Creswicke 1861-1884), R 3, V: p. 1, ll. 95-104; cf. Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, pp. 355-373.
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
/ / The army saw the river Ididߴe (which was at that moment) a raging torrent, and was afraid of the crossing. (But) the goddess Ishtar who dwells in Arbela let my army have a dream in the midst of the night (ina šât GE8) (addressing them) as follows: "I shall go in front of Aššurbanipal, the king whom I have created myself!" The army relied upon this dream and crossed safely the river Ididߴe. The army saw that the Idid'e River was in flood, and there was a panicked fear that prevented them from crossing over. Then the goddess Ishtar of Arbela showed a dream to my army at night. In which she said: "I will go before Assurbanipal, the king I created myself!" The army put their faith in the dream. And crossed the Idid'e River without any problems.

Back to top: Appendix 10: Theophanic dreams

Appendix 10.5

Dialogue with the god Marduk who appears in a dream to king Nabonidus
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, "The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book", Transactions of the American Philosophical Society, New Series 46/3, p. 250, No. 12
Original source (cuneiform photos and transcriptions):
Aššurbanipal, V (= Rawlinson 1861- 1884 C I W A = Rawlinson, Henry Creswicke 1861-1884), R 64, I: p. 1, ll. 13-55; cf. Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, pp. 355-373.
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
/ / During my lawful rule, the great Lords became reconciled with this town and (its) temple out of love for my kingship; they had mercy (upon the town) and they let me see a dream in the very first year of my everlasting rule: Marduk, the Great Lord, and Sin, the luminary of heaven and earth, stood (there) both; Marduk said to me: "Nabonidus, king of Babylon, bring bricks on your own chariot (drawn by your own) horse, (re)build the temple É.ḪÚL.ḪÚL and let Sin, the Great Lord, take up his dwelling there!" I said to the Ellil of the gods, Marduk: "The Umman-manda (here for: the Medes) are laying siege to the very temple which you have ordered (me) to (re)build and their armed might is very great!" But Marduk said to me: "The Umman-manda of whom you spoke, they, their country and (all) the kings, their allies, shall cease to exist!" (And indeed) when the third year came to pass, he (Marduk) made rise against them Cyrus, king of Anshan, his young servant, and he (Cyrus) scattered the numerous Umman-manda with his small army and captured Astyages, king of the Umman-manda and brought him in fetters into his (Cyrus') land. That was the doing of the Great Lord Marduk whose command cannot be changed. When my reign began in full legitimacy, the great gods were reconciled, for their love of me, with this city (Harran) and its temple. In their mercy, they showed me a dream in the first year of my everlasting reign. My great lord Marduk and Sin, the moon-god who illuminates heaven and earth, were standing, and Marduk said to me: "O Nabonidus, king of Babylon, bring some bricks with your chariot and horses to rebuild the temple of Sin who will come to live there." And I told Marduk, the Enlil (= the supreme god) of the gods: "The Umman-manda are beseiging the very temple you ordered me to rebuild. And their army is very large!" But Marduk told me: "The Umman-manda you speak of, will cease to exist together with their country, their kings, their allies!" In the third year, (Marduk) brought out against them Cyrus, king of Anshan, his servant, and with his small army he scattered a large number of the Umman-manda. And captured Astuiage, king of the Umman-manda. And took him as a prisoner to his country.

Back to top: Appendix 10: Theophanic dreams

Appendix 10.6

The deceased king Nebuchadnezzar appears in a dream to king Nabonidus
Oppenheim 1956 Dreams = Oppenheim, A. Leo 1956, "The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book", Transactions of the American Philosophical Society, New Series 46/3, p. 250, No. 13
Original source: MVAG 1(1), pl. 76, VI: 1-36
Akkadian text
(syllabic transcription)
Akkadian text (phonemic transcription)
English translation
Oppenheim
English translation
gB
/ / With regard to the conjunction of the Great Star and the moon, I became apprehensive (but in a dream) a man (1-en eṭ-lu) stood (suddenly) beside me and said to me: "There are no evil portents (involved) in the conjunction!" In the same dream, Nebukadnezzar, my royal predecessor and one attendant (appeared to me) standing on a chariot. The attendant said to Nebukadnezzar: "Do speak to Nabonidus so that he can report to you the dream he has had!" Nebukadnezzar was agreeable (literally: listened to him) and said to me: "Tell me what good (signs) you have seen!" I answered him saying: "In my dream I saw with joy the Great Star, the moon and the planet Jupiter (literally: Marduk) high up in the sky and it (the Great Star) called me by my name [ ]." I was intimidated by the conjunction of the great star and the moon, but a man stood (he appeared to me in a dream) and said to me: "There are no evil omens in this conjunction." In the same dream, appeared to me Nebuchadnezzar, my predecessor king, and one of his attendants, standing on a chariot, and the steward said to Nebuchadnezzar: "Talk to Nabonido so he can tell you the dream he had." Nebuchadnezzar listened to him and said to me, "Tell me what signs you saw". And I said: "In my dream I saw with joy the great star and the planet Jupiter high in the sky, and the big star called my name [...].