Back to top: Appendix 9: References to prophetic episodes
Appendix 9: References to prophetic episodes
Back to top: Appendix 9: References to prophetic episodes
Appendix 9.1
(syllabic transcription) ARM (1967) |
ARM (1967) |
gB |
||
1 | a-na be-lí-ia (2) qí-bí-ma (3) um-ma fši-ib-tu | ana bēlija (2) qibīma (3) umma Šibtu | (2) Dis (1)à mon Maître: (3) ainsi (parle) Šibtu, | (2)Say (1) unto my lord, (3) thus saith Shibtu thy servant, |
4 | geme2-ka-a-ma é-kál-lum ša-lim | amtukama ēkallum šalim | ta servante. Le palais va bien. | the palace is in good order. |
5 | i-na é an-nu-ni-tim u4 3-kam (6) Iše-le-{BU}-bu-um | ina bīt Annunītim ūmum šalāšium (6) Šēlebum | Dans le temple d'Annunîtu, le 3, (6) Šêlebum | In the temple of Annunitum, (6) Shelebum |
7 | im-ma-hu um-ma an-nu-ni-tum-ma | immaḫu umma Annunītumma | a vaticiné: «Ainsi (parle) Annunîtum: | went into a trance on the third day (of the month). "This is what Annunitum says: |
8 | Izi-im-ri-li-im (9) i-na ba-ar-tim (10) i-la-at-ta-ku-ka | Zimri-Lim (9) ina bārtim (10) ilattakuka | "Zimri-Lim (10) on va t'éprouve (9) par le moyen d'une rébellion. | (10) They are going to ensnare you (9) with a conspiracy! |
11 | pa-ga-ar-ka ú-ṣú-ur | pagārka uṣur | Protège-toi! | Protect your person! |
12 | ìr-meš <li>-ib-bi-ka (13) ša ta-ra-am-mu (14) i-ta-ti-k[a] (15) šu-ku-un | aradā libbika (13) ša tarammu (14) itātik[a] (15) šukun | des serviteurs selon ton coeur! (13) que tu aimes, (14) à tes côtés (15) place | (14) Put (12) your best servants at your side, (13) who are loyal to you. |
16 | šu-zi-is-sú-nu-ti-ma (17) li-iṣ-ṣú-ru-k[a] | šuzissūnūti-ma (17) liṣṣurūk[a] | et fais se tenir (17) pour qu'ils te protègent! | Let them stay in place (17) so they can protect you. |
18 | a-na ra-ma-ni-k[a-ma] (19) la ta-at-ta-na-a[l-la-a]k | ana ramānik[a-ma] (19) lā tattana[lla]k | (19)Ne te'en va pas (18) tout seul. | (19) Don't ever go out (18) on your own. |
20 | ù lú-meš ša i-la-a[t-ta-ku-k]a | u awīlūm ša ila[ttakuk]a | Et les gens qui chercheront à t'éprouve, | And the men who will set a trap – |
21 | a-na qa-ti-ka a-[wi-limeš] šu-nu-ti (22) ú-ma-al-[la-am] | ana qātika a[wī-līm] šunūti (22) umal[lam] | (22) j'emplirai (21) ta main de ces hommes». | (22) I will deliver (21) those men into your hands." |
23 | i-na-an-na a-[nu-um-ma] | inanna a[numma] | Maintenant, | Now |
24 | ša-a[r]-ta-[am ù sí-sí-ik-tam] | šā[r]t[am u sis(s)iktam] | la mèche de cheveux et la cordelette | a lock of hair and a flap of the cape |
25 | ša as-sí-[in-nim] | ša assi[nnim] | de l'assinnum | of (Shelebum), the inverted, |
26 | a-na ṣ[e-er be-lí-ia] | ana ṣ[ēr bēlija] | chez mon Seigneur | to the attention of my lord |
27 | ú-ša-bi-[lam] | ušabi[lam] | j'ai fait porter. | I send. |
Back to top: Appendix 9: References to prophetic episodes
Appendix 9.2
(syllabic transcription) ARM (1967) |
ARM (1978) |
gB |
||
1 | a-na be-lí-ia | ana belija | À mon Seigneur | (2) Tell (1) my lord, |
2 | qí-bí-ma (3) um-ma fši-ib-tu (4) geme2-ka-a-ma (5) i-na é an-nu-ni-tim ša li-ib-bi a-lim | qibīma (3) umma Šibtu (4) amtuka-ma (5) ina bīt Annunītim ša libbi ālim | dis: (3) ainsi (parle) Šibtu, (4) ta servante. (5) Dans le temple d'Annunîtu intra muros, | (3) so says Shibtu, (4) your servant: (5) in the temple of Annunitum which is inside the city, |
6 | Ifa-ha-tum munus-tur dda-gan-ma-lik (7) im-ma-hi-ma ki-a-am iq-bi | Ahātum ṣeḫeret Dagan-Malik (7) immaḫima kīam iqbi | Ahâtum, servante de Dagan-Malik (7) a vaticiné et a dit ceci: | Ahatum, Dagan-Malik's servant, (7) went into a trance and spoke in these terms: |
8 | um-ma-mi zi-im-ri-li-im | ummāmi Zimri-Lim | «Zimri-Lim, | "Here, Zimri-Lim! |
9 | ù šum-ma at-ta mi-ša-ta-an-ni (10) a-na-ku e-li-ka (11) a-ha-ab-bu-uṣ4 | u šumma attā mišatānni (10) anāku elika (11) aḫabbuṣ | même si tu me négliges, (10) moi-même pour ton compte, (11) je massacrerait! | Although you are remiss towards me, (10) I am well disposed towards you. |
12 | na-ak-ri-ka (13) a-na qa-ti-ka (14) ú-ma-al-la | nakrīka (13) ana qātika (14) umalla | De tes ennemies (13) à ta main (14) je donnerai plein mesure. | (14) I will put (12) your enemies (13) in your hands, |
15 | ù lú-meš šar-ra-qí-ia (16) a-ṣa-ab-ba-at-ma | u awīlī šarrāqija (16) aṣabbat-ma | Et mes voleurs, (16) je m'en saisirai. | and those who steal from me, (16) I will seize them |
17 | a-na ka-ra-aš dnin-é-kál-lim (18) a-ka-am-mi-is-sú-nu-ti | ana karāš Bēlet-Ekallim (18) akammissunūti | Au Camp de Bêlet-Ekallim, (18) je les rassemblerai!» | (18) and then deliver them (17) to catastrophe, (in the hands of) Belet-ekallim". |
19 | i-na ša-ni-i-im u4-mi-im (20) Ia-hu-um lú-sanga ṭe4-ma-am | ina šanīm ūmīm (20) Aḫum mullilum ṭēmam | Le lendemain, (20) Ahum, le Grand-Prêtre, nouvelle | The next day, (20) the priest Ahum this account, |
21 | an-né-e-em šar-ta-am (22) ù sí-is-sí-ik-tam | annēm šārtam (22) u sis(s)iktam | cette, la mèche de cheveux (22) et la cordelette | (with) the lock of hair (22) and the flap of his cloak, |
23 | ub-la-am-ma a-na be-lí-ia | ublam-ma ana belija | m'a apporté. À mon Seigneur | brought me, and so now to my lord. |
24 | aš-pu-ra-am šar-ta-am (25) ù s[í-i]s-sí-ik-tam (26) ak-nu-ka-am-ma | ašpuram šārtam (25) u s[i]s(s)iktam (26) aknukam-ma | j'ai écris; (25) et la cordelette (26) et j'ai mis sous scellés | I have written. (26) I sealed (25) the lock of hair and the flap of the cloak |
27 | a-na ṣe-er be-lí-ia (28) úš-ta-bi-lam | ana ṣēr bēlija (28) uštabilam | chez mon Seigneur (28) je viens de (les) faire porter. | (28) so that I could send them (27) to my lord. |
Back to top: Appendix 9: References to prophetic episodes
Appendix 9.3
(syllabic transcription) ARM (1967) |
ARM (1978) |
gB |
||
1 | a-na ka-ak-ka-bi (2) qí-bí-ma (3) um-ma [f]i-ni-ib-ši-na-ma | ana kakkabi (2) qibīma (3) umma Inibšina-ma | À Mon-Etoile (2) dis: (3) ainsi (parle) Inib-šina. | (2) Say (1) to Kaabi ("my star"): (3) so says Inib-shina: |
4 | Ifin-ni-ba-na a-pí-il-tum (5) it-bi-ma ki-a-am id-bu-[u]b | Innibana āpiltum (5) itbi-ma kīam idb[u]b | Dame Innibana, la répondante, (5) s'est dressée et elle a ainsi dit: | Innibana, the prophetess, (5) stood up and spoke thus: |
6 | um-ma-a-mi zi-im-r[i]-li-im | ummāmi Zimr[i]lim | «Zimri-Lim, | "Here, (about) Zimri-Lim! |
7 | a-di* ša-ar-ra-qé-{A IA BI}-šu* (8) [ù] a-ia-bé-šu ù ša i-ta-ti-šu | adi* šarrāqēšu* (8) [u] ajābēšu u ša itātīšu | tant que ses voleurs, (8) ses ennemies et / rôdent à ses frontières | As long as those who steal from him (8) and are enemies / can circulate (freely) near him |
9 | [i]sà-ah-hu-ru (10) [o o o o o]-šu? (11) [o o o o o] (12) [o o o] x x | [i]saḫḫurū (10) [o o o o o]-šu? (11) [o o o o o] (12) [o o o] x x | ceux qui (10) [Lacune] (11) [Lacune] (12) [Lacune] | [...] |
13 | [la it]-ta-al-l[a-a]k (14) [o-o la] i-ša-am-ma (15) la i-š[a]-ak-ka-an | [lā it]tall[a]k (14) [o-o lā] išam-ma (15) lā iš[a]kkan | il ne doit pas partir, (14) ni acheter du ...... (15) et le stocker. | He must not go (elsewhere), (14) nor buy (goods) (15) nor set them aside. |
16 | a-nu-um-ma ša-ar-ti (17) ù sí-sí-ik-ti ad-di-na-ki-im | anumma šārti (17) u s[i]s(s)ikti addinakim | Maintenant, (17) je t'ai donné ma mèche de cheveux et ma cordelette. | Behold, (17) I have given you my lock of hair and my flap of cloak, |
18 | li-za-ak-ku-ú (19) i-na-an-na a-nu-um-ma | lizakkū (19) inanna anumma | On doit faire le sacrifice de purification». (19) Maintenant, | (that) they may be purified (= verified). |
20 | ša-ar-tam ù sí-sí-ik-tam (21) a-na ka-ak-ka-bi ú-ša-bi-lam | šārtam sis(s)iktam (21) ana kakkabi ušabilam | la mèche de cheveux et la cordelette (21) j'ai envoyé à Mon-Etoile. | (21) I have sent (20) the lock of hair and the flap of the cloak (21) to Kakkabi: |
22 | Ik[a]-ak-ka-bi te-er-tam (23) [li-še]-pí-iš-ma a-na zi-im | k[a]kkabi tērtam (23) [liše]piš-ma ana zīm | Mon-Etoile (23) doit faire une prise de présage et, selon | Kakkabi must (23) have an oracular rite done so that |
24 | te-re-ti-šu ka-ak-ka-bi | tēretīšu kakkabi | les présages qu'il aura obtenus, Mon-Etoile | Kakkabi may act in consequence of the rites of this case. |
25 | l[i]-pu-úš Ika-ak-ka-b[i] | l[ī]puš kakkab[i] | doit agir. Mon-Etoile | May Kakkabi |
26 | pa-ga-ar-šu li-iṣ-ṣú-ur | pagaršu līṣṣur | doit veiller sur lui-même. | protect his person! |