Back to top: Appendix 8: Omens based on oil and water
Appendix 8: Omens based on oil and water
Back to top: Appendix 8: Omens based on oil and water
Appendix 8.1
(syllabic transcription) |
(phonemic transcription) |
Pettinato |
gB |
|
šamnam a-na me-e ad-di-i-ma šamnum iṭ-bu i-li-<am->ma ù me-e-šu ḫa-pi-ir | šamnam ana mē addima šamnum iṭbu il<am->ma u mēšu ḫapir | [Wenn] ich Öl auf das Wasser giesse und das Öl sinkt und (wieder) heraufsteigt und dann sein Wasser umfasst: | If I pour oil in water and then: the oil drops, rises, | |
a-na ḫarrānim ti-bi le-mu-ut-tim a-na ma-ar-ṣi-im qá-ti i-lu-tim qá-tum da-an-na-[at] | ana ḫarrānim tībi lemuttim ana marṣim qāti ilūtim qātum dann[at] | für den Feldzug: Aufkommen von Unheil; für den Kranken: Hand der Gottheit, die Hand ist schwe[r]. | for the military expedition: disaster approaches; | |
šamnum i]ṭ-bu i-li-<am>-ma mi-šu ḫa-pí-ir ù ti-PI-šu i-na-li | šamnum i]ṭbu il<am>-ma mīšu ḫapir u tību inali | [Wenn das Öl s]inkt, (wieder) heraufsteigt und dann sein Wasser umfasst und sein......: | If I pour oil in water and then: and then covers the water: | |
a-na awīlim lu-mu-un li-bi a-na mar-ṣí-<im> [e-pu-uš]-ma i-ma-at | ana awīlim lumun lib(b)i ana marṣ<im> [ēpuš]-ma imāt | für den Betreffenden: Kummer; tue ich (es) für den Kranken: er wird sterben. | for the sick man: the hand of God: The hand is heavy. | |
šamnum a-na 2 ra-ma-an-šu i-zu-uz | šamnum ana 2 ramānšu īzuz | Wenn das Öl sich in zwei Teile spaltet: | If the oil splits in two: | |
a-na ḫa-ra-nim šu-ub-ta-an i-ne-[ši-ra] a-na ma-ar-ṣi-im e-pe-eš-ma i-ma-a-at | ana ḫarānim šubtan ine[šira] ana mar-ṣim epēš-ma imāt | für den Feldzug: die heiden Lager werden gegeneinander mars [chieren]; tue ich (es) für den Kranken: er wird sterben. | for the military expedition: the two camps will march against each other; if I do it for the sick man: he will die. | |
i-na qá-ab-li-a-at šamnim tu-tu-ru a-na ṣi-it dŠamšin ú-ṣi-ma i-zi-iz | ina qabliat šamnim tut(t)uru ana ṣīt Šamšin uṣi-ma īziz | Wenn aus der Mitte des Öles ein Tropfen nach Sonnenaufgang hinauskommt und stehen bleibt: | If in the middle of the oil a drop goes to the east and it stops: | |
a-na ḫa-ra-nim e-ep-pu-uš zi-it-tam a-ka-al a-na mar-ṣi-im i-ba-al-lu-uṭ | ana ḫarānim eppuš zittam akal ana marṣim iballuṭ | tue ich (es) für den Feldzug: ich werde Beute machen; für den Kranken: er wird genesen. | if I do it for the military expedition: I will profit from it; for the sick man: he will live. | |
i-na qá-ab-li-a-at šamnim tu-tu-ru ši-na ú-ṣú-ni-im-ma iš-te-en ra-bi iš-te-en ṣe-ḫe-er aš-ti | ina qabliat šamnim tut(t)urū šina uṣunim-ma ištēn rabī ištēn ṣeḫer ašti | Wenn aus der Mitte des Öles zwei Tropfen herauskommen und der eine gross, der andere klein ist. | If in the middle of the oil two drops come out, one is big, one is small: | |
a-wi-lim zi-ka-ra-am ul-la-ad a-na mar-ṣi-im i-ba-al-lu-uṭ | awīlim zikaram ullad ana marṣim iballuṭ | die Frau des Betreffenden wird einen Knaben gebären; für den Kranken: er wird genesen. | the man's wife will give birth a male; for the sick man: he will live. | |
šamnum sà-pi-iḫ-ma ka-à-am im-la | šamnum sapiḫ-ma kām imla | Wenn das Öl zerlaufen ist und den Becher «anfüllt»: | If the oil is dispersed so as to cover the entire vessel: | |
mar-ṣú-um i-ma-at a-na ḫa-ra-ni-im um-ma-na-am i-du-ku-ni-im | marṣum imāt ana ḫarānim ummānam idukunim | der Kranke wird sterben; für den Feldzug: man wird das Heer schlagen. | the sick person will die; for the military expedition: they will kill the (enemy) soldiers. | |
šamnum a-na ṣi-it dŠamṣimši-im ip-tu-ur-ma 3 tu-tu-ru ú-ṣú-ni | šamnum ana ṣīt Šamṣim iptur-ma 3 tut(t)urū uṣuni | Wenn das Öl sich nach Sonnenaufgang hin auflöst und drei Tropfen herauskommen: | If the oil spreads to the east and then three drops come out: | |
dŠa-maš ša-am-ša-am a-wi-lam a-na na-pi-iš-ti-šu i-ri-iš | Šamaš šamšam awīlam ana napištišu īriš | Šamaš fordert von dem Betreffenden eine Sonnenscheibe für sein Leben. | the sun-god requires from man a (votive) solar disc for his life. | |
šamnum sa-am ša-mu-um | šamnum sām šāmum | Wenn das Öl rot ist: | If the oil is red: | |
i-za-an-zu-un | izazzun(?) | es wird regnen. | it will rain. | |
šamnum a-na i-pi i-tu-ur | šamnum ana ipi itur | Wenn das Öl zu einem (Öl)film wird: | If the oil forms a film: | |
mar-ṣu i-ma-at | marṣu imaāt | der Kranke wird sterben. | the sick person will die. | |
i-na ša-ni na-de-ja ik-ta-sa-ar | ina šani nādeja iktasar | (Wenn das Öl) bei meinem zweiten Giessen sich zusammenzieht: | If when it is poured again it contracts: | |
lu mar-ṣum i-ba-lu-uṭ | lū marṣum ibaluṭ | mag er auch (schwer) krank sein, er bleibt am Leben. | even if he is sick, he will live. | |
If the oil absorbs its water: | ||||
the sacred word (= curse) of the earth (= the underworld) will seize the man. | ||||
šamnum <i-na> ša-ni-im na-de-ja me-e-šu ú-ta-aš-še25-er | šamnum <ina> šanim nādeja mēšu utaššer | Wenn das Öl bei meinem zweiten Giessen sein Wasser freilässt: | If the oil, when poured again, releases its water: | |
ma-mi-it er-ṣe-tim a-wi-lam <ú-ul> ṣa-ab-ta-at | māmīt erṣetim awīlam <ul> ṣabtat | der Bann der Unterwelt hält den Betreffenden (nicht) gepackt. | (the curse) will not seize the man. | |
šamnum lir-pi-iš-ma a-na qá-ab-li-a-at me-e-šu ka-ka-ba-am id-di-a-am | šamnum irpiš-ma ana qabliat mēšu kak(k)abam iddiam | Wenn das Öl sich ausdehnt und in der Mitte seines Wassers einen Stern bildet: | If the oil widens and then a star in the middle of its water: | |
ṣi-bi-it dŠamaš | ṣibit Šamaš | Zugriff des Šamaš. | taken in the fist of the sun-god. | |
šamnum me-e i-na na-de-ka a-ga-šu ta-ri-ik | šamnum mē ina nādeka agāšū tarik | Wenn die Umrandung des Öles, giesst du Wasser darauf, dunkel ist: | If the oil, poured into the water, its edge is dark: | |
nam-ta-al-le dŠîn a-wi!-lum i-ma-a-at | namtallē Šīn awī!lum imāt | Mondfinsternis; der Betreffende wird sterben. | eclipse of the moon, the man will die. | |
šamnum šu-ul-mi ši-na id-di-ma mi-it-ḫa-ru | šamnum šulmī šina iddi-ma mitḫarū | Wenn das Öl zwei Blasen bildet und diese gleich sind: | If the oil forms two bubbles that turn out to be the same: | |
a-na mar-ṣi-im i-ba-lu-uṭ a-na ḫarrānim um-ma-ni re-qú-us-sà i-tu-ú-ra | ana marṣim ibaluṭ ana ḫarrānim ummāni rēqussa itura | für den Kranken: er wird genesen; für den Feldzug: mein Heer wird mit leeren Händen zu mir zurückkehren. | for the sick man: he will live; for the military expedition: my army will return empty-handed. | |
šamnum i-na pa-ṭa-ri-šu ki-ma ka-ka-bi-im ṣú-ur-ru-uš | šamnum ina paṭarišu kīma kak(k)abim ṣurruš | Wenn das Öl, nachdem es sich aufgelöst hat, wie ein Stern verästelt ist: | If the oil, releasing itself, branches out like a star: | |
ma-an-za-az mu-ši-im ù dNin-si4-an-na | manzāz mūšim u Ninsianna | Stellung der Nacht und der Ninsianna. | station of the night and of Ninsianna. | |
šamnum šu-ul-ma-am id-di-ma a-na i-mi-it-ti šamnim is-ḫa-ra-am-ma i-mi-it-ti šamnim iṣ-ba-at | šamnum šūlmam iddi-ma ana imitti šamnim isḫaram-ma imitti šamnim iṣbat | Wenn das Öl eine Blase bildet und (diese) sich nach der rechten Seite des Öles hinwendet und die rechte Seite des Öles erfasst: | If the oil forms a bubble which then wanders to the right and adheres to the right side of the oil: | |
na-ṣi-ir-ti na-ak-ri-ka uṣ-ṣi-kum | nāṣirtī nakrīka uṣṣikūm | das Geheimnis deines Feindes wird dir herauskommen (d.i. verraten werden). | the enemy's secret will come out to you (in broad daylight). | |
šamnum šu-ul-ma-am id-di-ma a-na šu-me-el šamnim is-ḫu-ra-am-ma šu-me-el šamnim iṣ-ba-at | šamnum šūlmam iddi-ma ana šumēl šamnim isḫuramma šumēl šamnim iṣbat | Wenn das Öl eine Blase bildet und (diese) sich nach der linken Seite des Öles hinwendet und die linke Seite des Öles erfasst: | If the oil forms a bubble which then wanders to the left and adheres to the left side of the oil: | |
wa-ši-ib ma-aḫ-ri-i-ka a-wa-ti-ka uš-te-né-eṣ-ṣi | wašib maḫrīka awātīka ušteneṣṣi | dein Vertrauter wird alle deine Angelegenheiten weitergeben. | He who lives with you will make your words come out (in full daylight). | |
šamnum i-mi-tam ù šu-me-lan a-na ṣi-it dŠamṣimši-im ù e-re-eb dŠamṣimši-im ip-ṭù-ur | šamnum imit(t)am u šumēlan ana ṣīt Šamṣim u ereb Šamṣim ipṭur | Wenn das Öl sich nach rechts und nach links, nach Sonnenaufgang und nach Sonnenuntergang hin auflöst: | If the oil dissolves left or right, at sunrise or when the sun goes down: | |
i-mi-it-ti a-wi-lim pi-a-am la ki-na-am i-da-ab-bu-ub | imitti awīlim pām lā kīnam idabbub | der beste Freund des Betreffenden wird Lüge(n) verbreiten. | the support (= trusted friend) of man will speak with an evil mouth (= will spread lies). | |
šamnum šu-ul-ma-am id-di-ma e-li mi-ni-a-ti-šu ir-ta-bi ti-bu | šamnum šulmam iddi-ma eli minītišu irtabi tibu | Wenn das Öl eine Blase bildet und (diese) dann über ihr Mass gross wird: | If the oil forms a bubble and then it gets bigger beyond its measure: | |
mu-ki-il re-eš le-mu-ut-tim a-na be-el šamnim lu-mu-un li-ib-bi | mukīl rēš lemuttim ana bēl šamnim lumun libbi | Erhebung; böser Genius; für den Ölspender: Kummer. | rebellion; the one who holds the head of evil (= an evil genius); for the lord of oil: heart disease. |
Back to top: Appendix 8: Omens based on oil and water
Appendix 8.2
(syllabic transcription) |
(phonemic transcription) |
Pettinato |
gB |
|
šamnum iṭ-bu i-ši-id ka-sí-im iṣ-ba-at-ma 1, 2, 3 ne-ke-me-tim | šamnum iṭbu išid kāsim iṣbat-ma 1, 2, 3 nēkemetim | Wenn das Öl sinkt, den Boden des Bechers erfasst und 1, 2, 3 nēkemtum hildet: | If the oil falls and adheres to the base Of the container, and then forms 1, 2, 3 shapeless masses: | |
id-di-a-am mar-ṣum ūmūmu – šu i-ri-ku-ma i-ma-at | iddam marṣum ūmū – šu iriku-ma imāt | die Tage des Kranken werden viele (sein); dann wird (er) dennoch sterben. | the sick man's days will be many, but then he will die. | |
šamnam a-na aš-ša-tim a-ḫa-zi-im te-ep-pe-eš 1 ša zikarim 1 <ša> sinništim a-ḫe ta-na-an-di-ma šum-ma it-te-em-mi-i-du | šamnam ana aššatim aḫazim teppeš 1 ša zikarim 1 <ša> sinništim aḫē tanaddi-ma šumma itemmidu | Machst du die Öl(wahrsagung) wegen einer Heirat: du giesst 1 (Öltropfen) für den Mann, 1 (Öltropfen) für die Fraujefür sich und wenn (die Öltropfen) sich immer wieder zusammenschliessen: | If you make a (divination with) oil about getting married: pour a little for the man, a little for the woman, together; if they come together again and again: | |
ši-im-tum in-na-ḫa-zu | šīmtum innaḫazū | Orakelspruch: sie werden einander heiraten. | it's destiny! They will get married. | |
šum-ma in-ne-em-du-ma ša zi-ka-ri-im ta-ri-ik | šumma innemdu-ma ša zikarim tarik | Wenn (die Öltropfen) sich zusammenschliessen und dann der des Mannes zerrissen ist: | If they combine but the man's is separated: | |
zi-ka-ru-um i-ma-at | zikarum imāt | (Orakelspruch): der Mann wird sterben. | the man will die. | |
šum-ma ša sí-in-ni-iš-ti-tim ta-ri-ik | šumma ša sinništim tarik | Wenn der der Frau zerrissen ist: | If the woman is separated: | |
sí-ni5-iš-tum i-ma-at | sin(n)ištum imāt | (Orakelspruch): die Frau wird sterben. | the woman will die. | |
šamnum a-na ša-ar er-be-et-ti-šu ip-ta-na-aṭ-ṭa-ar | šamnum ana šār erbettīšu iptanaṭṭar | Wenn das Öl sich nach den vier Himmelsrichtungen hin auflöst: | If the oil dissolves to the four winds: | |
mar-ṣum i-ba-al-lu-uṭ ṣābḫi.a ḫarrānim iš-da-šu na-as-ḫa | marṣum iballuṭ ṣāb ḫarrānim išdašu nasḫa | der Kranke wird genesen; die Disziplin des Heeres auf dem Feldzuge ist verloren gegangen. | the sick will live; the foundations (= discipline) of the army on the march will dissipate. | |
šamnum a-na pāni dŠamšim ip-ṭù-ur-ma šu-ul-ma-am it-ta-di-a-am | šamnum ana pāni Šamšim ipṭur-ma šulmam ittadim | Wenn das Öl sich zur Sonne hin auflöst und eine Blase bildet: | If the oil dissolves towards the face of the sun and then forms a bubble: | |
a-na be-el šamnim šu-lum i-lim ki-nu-um | ana bēl šamnim šūlum ilim kinūm | für den Ölspender: die Huld (seines) (Schutz)gottes ist beständig. | for the lord of oil: reliable protection of (his) god. | |
šamnum a-na i-mi-it-tim ip-ṭù-ur-ma šu-ul-ma-am id-di-a-am ù [i-n]a li-ib-bi um-ma-t[im! šu-ul-m]u <ú-ṣí-a-am> | šamnum ana imittim ipṭur-ma šulmam iddim u [in]a libbi ummat[im! šulm]u <uṣim> | Wenn das Öl sich nach rechts hin auflöst und eine Blase bildet und diese [Blas]e aus der Mass[e] <herauskommt>: | If the oil dissolves on the right, forms a bubble and a bubble comes out of the mass: | |
mar-ṣum i-ma-at be-el šamnim ṣi-tam ú-še-eṣ-ṣí | marṣum imāt bēl šamnim ṣītam ušeṣṣi | der Kranke wird sterben; der Ölspender wird Verlust erleiden. | the sick person will die; the lord of oil will only see outputs (= leaks). | |
šamnum a-na šu-me-lim ip-ṭù-ur-ma šu-ul-ma-am id-di-a-am ù i-na li-ib-bi um-ma-tim šu-ul-mu ú-ṣí-a-am | šamnum ana šumēlim ipṭur-ma šulmam iddim u ina libbi ummatim šulmu uṣim | Wenn das Öl sich nach links hin auflöst und eine Blase bildet und diese Blase aus der Masse herauskommt: | If the oil dissolves on the left and then forms a bubble and a bubble comes out of the mass: | |
mar-ṣum mu-ru-us-sú i-na-an-di-šu be-el šamnim zi-it-tam ik-ka-al | marṣum murussú inaddišu bēl šamnim zittam ikkāl | der Kranke: seine Krankheit wird ihn niederwerfen; der Ölspender wird Gewinn haben. | the disease will bring down the sick; the lord of oil will profit. | |
šamnum ša šu-me-lim ša i-mi-it-tim i-ki-im | šamnum ša šumēlim ša imittim īkim | Wenn das Öl links das Öl rechts absorbiert hat: | If the oil on the right absorbs the oil on the left: | |
nakrum ša-al-la-su ú-še-eṣ-ṣi | nakrum šallasu ušeṣṣi | der Feind wird seine Beute mitnehmen. | the enemy will recover his spoils. |
Back to top: Appendix 8: Omens based on oil and water
Appendix 8.3
(syllabic transcription) |
(phonemic transcription) |
Pettinato |
gB |
|
(lines 19-20) |
||||
(19) šamnum a-na pa-ni-šu ki-ib-ra-[am] (20) ir-ši-ma a-na warkim ir-ta-qí-ib | (19) šamnum ana pānišu kibra[am] (20) irši-ma ana warkīm irtaqib | Wenn das Öl vorn einen (festen) Rand hat und sich nach hinten verläuft: | When the oil has a well-marked edge in front but is jagged at the back: | |
(line 21) |
||||
i-ša-tum bīt a-bi-šu u-da-na-nu i-g[a-mar] | išātum bīt abišu udananu ig[amar] | Feuer; man wird das Haus seines Vaters stark machen, er aber wird es verg[euden]. | a fire! Your father's house will be destroyed, it will be rebuilt. |