Back to top: Appendix 7: Manual for a seer examining a sacrificed animal
Appendix 7: Manual for a seer examining a sacrificed animal
Back to top: Appendix 7: Manual for a seer examining a sacrificed animal
Appendix 7.1
(syllabic transcription) |
Starr |
gB |
||
1 | [dUTU be]-el di-n[im] dIM be-el ik-ri-bi ù bi-ri-im | [Šamaš bē]l dīn[im] Adad bēl ikribi ù bīrim | Šamaš, lord of judgment; Adad, lord of extispicy-rituals and divination, | 1 Sun-god, lord of the verdict; storm-god, lord of rituals and divination, |
2 | [na-ši-a-k]u-[n]u-ši-im ša-a-am ma-ri ša-a-ti el-lam ti-iq-qí-a-am pu-ḫa-da-am ba-ar-ma-a-am | [našāk]u[n]ušim šām māri šāti ellam tiqqām puḫādam barmam | bring to you (as an offering) a pure lamb born of a ewe; a clear-eyed(?) lamb, a speckled lamb, | I bring you the offering of a pure lamb born of a pure sheep, with bright eyes, a spotted lamb, |
3 | [ṣù-pa]-am ṣù-up-pu-ra-am ši-pa-tim el-lam ša i-na pu-qù-ù ša-a-ti it-ta-ab-ba | [ṣupa]m ṣuppuram šīpātim ellam ša ina pūqu/i šāti ittabba | pure suppu-lamb with curly fleece who follows(?) behind the ewe. | a special lamb, with a curly fleece, that still is attached to its mother. |
4 | [ša ri-ḫ]u-um i-ti-iq-šu imi-it-tam ù šu-me-lam la is-su-hḫ a-na-sa-aḫ-kum i-ti-iq-šu ša i-mi-tim [ù] šu-me-lim | [ša rīḫ]um itiqšu imittam ù šumēlam lā issuḫ anasaḫkum itiqšu ša imitim [u] šumēlim | Its fleece, on the left and on the right, which no shepherd had plucked, I will pluck for you; its fleece, on the left and on the right, | He's still intact, and it will be me who will now tear his fleece just for you (!), both left and right. |
5 | [a-ša-ka-a]n-ku i-na za-i-im qí-ri i-li ra-bu-tim za-ú-um ù GIŠ.ERIN li-iq-ri-a-ku-nuti-i-ma | [ašakā]nku ina zīm qīri ilī rabūtim zūm u qišti liqriakunūti-ma | will place for you. Invite the gods by means of (cedar) resin. Let resin and cedar (fragrance) bring you forth. | The scent of cedar resin invites (!) the great gods (to be here with us)! May the cedar resin welcome you (all) here! |
6 | [i-na] ⸢te-er⸣-ti e-ep-pu-šu i-na ik-ri-ib a-ka-ar-ra-bu ki-it-tam šu-uk-na-an | [ina] ⸢tēr⸣ti eppušu ina ikrib akarrābu kittam šuknan | In the extispicy I make, in the ritual I perform, place a true verdict. | And so you two instill the truth in the liver analysis I am about to do, in the ritual I am about to perform! |
7 | [i-na di-i]n(?) ša an-na-an-na ma-ri an-na-an-na i-na pu-ḫa-ad a-ka-ar-ra-bu ki-it-tam šu-uk-nam | [ina dī]n(?) ša annanna māri annanna ina puḫād akarrābu kittam šuknan | In the case(?) of so-and-so, the son of so-and-so, in the lamb I am offering place a true verdict. | Infuse (!) the truth in the lamb of sacrifice in the name of so-and-so! |
8 | [a(?)]-si-kum dUTU šu-te-bi-ib am-ta-ḫa-ar-ka i-na pu-ḫa-ad a-ka-ar-ra-bu ki-it-tam šu-uk-nam | [a(?)]sikum Šamaš šutebib amtaḫarka ina puḫād akarrābu kittam šuknan | appeal to you, O Šamaš; cleanse (me), I beseech you. In the lamb I am offering place a true verdict. | I come to you, O sun god, to ask you to purify me, to infuse truth into the lamb of sacrifice. |
9 | dUTU te-ep-te-a-am sí-ik-ku-ri da-la-at ša-me-e te-li-a-am sí-mi-la-at uq-<ni>-im el-li-im | Šamaš teptam sikkūri dalāt šamē teliam símilat uq<nī>m ellim | Šamaš, you have opened the locks of the gates of heaven; you went up a staircase of pure lapis lazuli. | O sun-god, you opened the deadbolt on the gates of heaven, you climbed the staircase of pure lapis lazuli, |
10 | ul-lu-um-ma na-ši-a-ti ši-bi-ir-ri uq-ni-im i-na a-ḫi-ka a-na di-ni [ta]-di-a-nim | ullum-ma našiāti šibirri uqnīm ina aḫīka ana dīni [ta]dianim | Lifting (it), you carry a staff of lapis lazuli in your arms for the cases that you judge. | you carry a scepter of lapis lazuli high in your arms for cases where you are the judge. |
11 | ta-di-in di-in i-li ra-bu-tim ta-di-in di-in ú-ma-mi-im ta-di-in di-in te-ni-ši-tim | tadīn dīn ilī rabūtim tadīn dīn umāmim tadīn dīn tenīšitim | You judge the case of the great gods; you judge the case of the beasts of the field; you judge the case of mankind. | because you judge even the cases of the great gods, you judge the cases of wild animals like those of men. |
12 | u4-ma-am di-in an-na-an-na ma-ri an-na-an-na di-na-a-ma i-na i-mi-ti pu-ḫa-di-im an-ni-im ki-it-tam ù šu-me-el pu-ḫa-di an-ni-im ki-it-tam šu-uk-na-an | ūmam dīn annanna māri annanna dīnama ina imiti puḫādim annīm kittam u šumēl puḫādi annīm kittam šuknan | Judge today the case of so-and-so, son of so-and-so. On the right of this lamb (place) a true verdict, and on the left of this lamb place a true verdict. | Therefore, judge today the case of so-and-so! Infuse the truth on the right side of this lamb. Infuse the truth on the left side of this lamb! |
13 | ir-ba-am dUTU be-el di-nim ir-ba-am dIM be-el ik-ri-bi ù be-ri-im ir-ba-am ⸢dEN.⸣ZU šar-ri a-gi-im | irbam Šamaš bēl dīnim irbam Adad bēl ikribi u bērim irbam Sin šarri agīm | Enter, O Šamaš, lord of judgment; enter, O Adad, lord of extispicy-rituals and divination; enter, O Sin, king of the crown, | Come in, O God-sun, lord of the verdict! Enter, O storm god, lord of rituals and divination! Enter, O moon god, lord of the crown! |
14 | ù be-il-it bi-ri-im dIš-ḫa-ra wa-ši-ba-at ku-um-mi-im dGU.AN.NA ša-su-uk-ka-at i-li na-gi-ra-at dA-nim | u bēlit bīrim Išḫara wašibat kummim Guanna šasukkat ilī nāgirat Anim | and Išḫara, lady of divination, who dwells in the holy chamber; Guanna, registrar of the gods, herald of Anu; | O Išhara, lady of divination, who dwells in the sacred rooms! O Guanna, chancellor of the gods and ambassador to the sky-god! |
15 | dNÈ.IRI11.GAL be-el GIŠ.TUKUL DINGIR-lam be-el te-er-ti e-ep-pu-šu šu-zi-za-nim-ma i-na te-er-ti e-ep-pu-šu ki-it-tam šu-uk-na-an | Nergal bēl kakkī ilam bēl tērti eppušu šuzizanim-ma ina tērti eppušu kittam šuknan | (and) Nergal, lord of the weapon. Cause the god, lord of the extispicy I perform, to stand (in my extispicy). In the extispicy I make place a true verdict. | O Nergal, lord of arms! All of you, make sure the Lord of the sacrifice I'm about to make is present! Infuse the truth! |
16 | i-na ši-ik-na-at i-li ra-bu-tim i-na tu-up-pi ša i-li ta-ka-al-tum li-ši-ib | ina šiknat ilī rabūtim ina tuppi ša ilī tākaltum lišib | In the manifestation of the great gods, in the tablet of the gods, let a takaltu be present. | May there be, in the presence of the great gods, in the divine tablet (in the shape and model of the liver), the mirror image (of the lamb's liver)! |
17 | dNisaba tu-up-ša-ra-tum li-ša-ṭe4-er di-na-am dSIPA im-me-ra-am li-ṭe4-ḫi a-na pu-ḫu-ur i-li ra-bu-tim a-na šu-lu-[um(?) di(?) ]-nim | Nisaba tupšaratum lišaṭer dīnam Nusku immeram liṭeḫi ana puḫur ilī rabūtim ana šūl[um(?) dī(?)]nim | Let Nisaba, the (divine) scribe, have the case recorded. Let Nusku present a sheep for the assembly of the great gods, for the disposal(?) of the case. | And that in this way Nisaba, the scribe (of the gods), record the verdict; that Nusku present a (similar) sheep in the assembly of the great gods in order that the verdict be complete. |
18 | li-iš-bu-ma da-a-a-nu i-lu-ú ra-bu-tim wa-ši-bu GIŠ.GU.ZA-a-at ḫu-ra-ṣi a-ki-lu pa-aš-šu-ur uq-ni-im ma-ḫa-ar-ka | lišbu-ma dānū ilū rabūtim wašibū kuššāt ḫurāṣi akilū paššur uqnīm maḫārka | Let the judges, the great gods, who sit on golden thrones, who eat at a table of lapis lazuli, sit before you. | Let the great divine judges, who sit on golden thrones and eat at the table of lapis lazuli, sit before you |
19 | i-na ki-it-tim ù mi-ša-ri-im li-di-nu di-na-am u4-ma-am di-in an-na-an-na ma-ri an-na-an-na di-na-a-ma | ina kittim u mīšarim lidinū dīnam ūmam dīn annanna māri annanna dīnama | Let them judge the case in justice and righteousness. Judge today the case of so-and-so, son of so-and-so. | who can judge the case according to law and justice! Judge this day the case of so-and-so, |
20 | i-na i-mi-it-ti pu-ḫa-di-im an-ni-im ki-it-tam ù šu-me-el pu-ḫa-di-im an-⸢ni⸣-im ki-it-tam šu-uk-na-an | ina imitti puḫādi annīm kittam u šumēl puḫādi an-⸢nī⸣m kittam šuknan | On the right of this lamb (place) a true verdict, and on the left of this lamb place a true verdict. | instill truth in the right and left of this lamb! |
21 | pu-ḫa-da-am an-ni-a-am a-na šu-lum an-na-an-na ma-ri an-na-an-na e-ep-pu-uš ana šu-ul-mi-im | puḫādam annīam ana šulum annanna māri annanna eppuš ana šulmim | I perform this extispicy for the well-being of so-and-so, son of so-and-so, for well-being. | Behold, I treat this lamb for the welfare of so-and-so, the son of so-and-so. For the well-being! |
Back to top: Appendix 7: Manual for a seer examining a sacrificed animal
Appendix 7.2
(syllabic transcription) |
Starr |
gB |
||
22 | re-eš im-me-ri-im i-mi-it-tam li-wi-ir šu-me-lam li-it-ru-uk | rēš immerim imittam liwir šumēlam litruk | Let the head of the sheep be light on the right; let it be dark on the left. | May the sheep's head light up to the right, darken to the left, |
23 | ni-iš re-eš im-me-ri-im i-mi-it-tam li-wi-ir šu-me-lam li-it-ru-uk | nīš rēš immerim imittam liwir šumēlam litruk | Let the poll of the head of the sheep be light on the right; let it be dark on the left. | the back of the sheep's neck light up on the right, darken on the left, |
24 | šu-ul-mu-um i-na na-ap-ša-at im-me-ri-im imi-it-tam li-wi-ir šu-me-lam li-it-ru-uk | šulmum ina napšāt immerim imittam liwir šumēlam litruk | Let the dewlap(?) on the throat of the sheep be light on the right; let it be dark on the left. | the sheep's neck light up on the right, darken on the left, |
25 | a-ḫu-um i-ir-tum imi-it-tam li-wi-ir šu-me-lam li-it-ru-u[k] | aḫum irtum imittam liwir šumēlam litru[k] | Let the flank (and the) chest be light on the right; let it be dark on the left. | the side of the sheep's chest light up on the right, darken on the left! |
26 | i-du-um i-mi-it-tam li-ik-šu-ud šu-me-lam li-na-ḫi-is ši-ru-um i-mi-it-tam li-li-ik šu-melam [li-na]-ḫi-is | idum imittam likšud šumēlam linaḫis šīrum imittam lilik šumēlam [lina]ḫis | Let the side stretch out on the right; let it be compressed on the left. Let the flesh bulge on the right; let it be recessed on the left. | May the sheep's side extend to the right, narrow to the left, the flesh swell to the right, narrow to the left, |
27 | zi-ib-ba-tum imi-it-tam li-li-ik šu-me-lam li-pa-ṭe4-er nim-šu i-mi-it-tam li-li-ku šu-me-l[am li-na]-ḫ-su | zibbatum imittam lilik šumēlam lipaṭer nimšū imittam lilikū šumēl[am lina]ḫsū | Let the tail be taut on the right; let it be loosened on the left. Let the tendons expand on the right; let them be contracted on the left. | the tail move to the right, stiffen to the left, tendons relax to the right, stiffen to the left. |
28a | uši-ri-id a-na li-ib-bi im-me-ri-im te-er-tam | ušīrid ana libbi immerim tērtam | He brought down an oracle into the sheep. | (Shamash) brought down the oracle inside the sheep. |
Back to top: Appendix 7: Manual for a seer examining a sacrificed animal
Appendix 7.3
(syllabic transcription) |
Starr |
gB |
||
28b | ku-nu-uk-e-ṣe-em-ṣe-ri-im[?] ki-is-ri[?] ši-na i-mi-[it-tum šu-me-lam] li-ti-iq | kunūk eṣemṣērim kiṣrī šina imi[ttum šumēlam] litiq | Of the vertebrae, whose joints(?) are two, let the right one exceed the left one. | Of the vertebrae, in double series, may the right extend beyond the left, [...] (44 lines describing in detail the various organs of the animal follow). |