(AO 6769) |
||||
(Dossin) (syllabic transcription) |
Dossin |
SEAL + Worthington (syllabic transcription collated by S. Ermidoro) |
(phonemic transcription adapted by S. Ermidoro) Note 4.1 |
gB |
1 bu-ul-lu-lu e-bu-ú si-ik-ka-t[um] | 1 Ils reposent les grands; chevilles | 1 pu-ul-lu-⸢lu⸣ ru*-bu-ú sí-ik-⸢ka⸣-t[um (x x x)] | 1 pullulū rubū sikkat[um] | 1 The great (gods) are asleep, |
2 še-re-tum ta-ab-ka-[a(?)] | 2 (et) fermetures(?) sont tombées. | 2 še-re-tum ta-ab-ka | 2 šērētum tabkā | 2 latches and bars are in the lowered position. |
3 [ḫa-ab-ra-tum ni-šu-ú ša-qú-un-ma-a] | 3 [Foules et gens sont au repos;] | 3 ⸢ḫa-ab{x x}-ra-tum ni-šu ša-qù-um-ma-a⸣ | 3 ḫabrātum nišū šaqummā | 3 Noisy crowds are quiet, |
4 pi-tu-tum ud-du-lu ba-a-[bu] | 4 les portes ouvertes sont (maintenant) fermées. | 4 pe*-tu-tum ud-du-lu ba-a-[bu] | 4 petūtum uddulū bābū | 4 the open doors – closed. |
5 i-lu ma-tim iš-ta-ra-a-at ma-tim | 5 Les dieux du pays, les déesses du pays, | 5 i-lu ma-tim iš-ta-ra-a-at ma-tim | 5 ilū mātim ištarāt mātim | 5 The gods and goddesses of the district – |
6 ilAdad ù É-a ilŠamaš ù ilatIštar | 6 Adad et Ea, Šamaš et Ištar, | 6 Adad (dIŠKUR) ù É-a Šamaš (dUTU) ù Ištar (dINANNA) | 6 Adad u Ea Šamaš u Ištar | 6 Adad and Ea, Shamash and Ishtar – |
7 i-te-ir-bu a-na ú-tu-ul ša-me-e | 7 sont entrés dans l'enclos des cieux. | 7 ⸢i⸣-te-er-bu a-na ú-tu-ul ša-me-e | 7 īterbū ana utul šamē | 7 have retreated into the lap of heaven, |
8 ú-ul i-di-in-nu di-nam | 8 Ils ne rendent plus de jugement, | 8 ⸢ú⸣-ul i-di-in-nu di-nam | 8 ul idinnū dīnam | 8 they do not pass judgement, |
9 ú-ul i-pa-ar-ra-sú a-wa-a-tim | 9 ils ne tranchent plus d'affaires. | 9 ⸢ú⸣-ul i-pa-ar-ra-sú ⸢a-wa⸣-a-⸢tim⸣ | 9 ul iparrasū awātim | 9 they do not decide anything. |
10 pu-uṣ-ṣú-ma-at mu-ši-tum | 10 C'est une fiancée, la Nuit; | 10 pu-us-sú-ma-at mu-ši-tum | 10 pussumat mušītim | 10 Veiled is the night. |
11 êkallum ša-ḫu-ru-ù-ša ku8-um-mu at-rù | 11 le temple (et) son Saint des Saints sont des demeures sublimes. | 11 ekallū (É.GAL) ša-ḫu-ru ù ša-qú-um-mu ṣe-rù | 11 ekallū šaḫuru u šaqummu ṣēru | 11 The palace and temple are in the greatest stillness, |
12 a-li-ik ur-ḫi-im ilNergal ú-sí-e[l]-[l]i | 12 Le voyageur implore Nergal, | 12 a-li-ik ur-ḫi-im DINGIR-lam ú-sé-e[l]-[l]e | 12 ālik urḫim ilam use[ll]e | 12 he who is still in the street invokes his god, |
13 ù ša di-ni-im uš-te-bi-ir-ri ši-it-ta | 13 et le tribunal se rassasie de sommeil. | 13 ⸢ù⸣ ša di-ni-im uš-te-bé-er-re ši-it-ta | 13 u ša dīnim ušteberre šitta | 13 he who awaits a verdict can only remain in sleep. |
14 da-a-a-an ki-it-tim a-bi ki-it-tim | 14 Le juge de la vérité, le père de la vérité, | 14 ⸢da⸣-a-a-an ki-it-tim a-bi ki-it-tim | 14 dayyān kittim abi kittim | 14 The father of truth, the father also of the fatherless, |
15 ilŠamaš i-te-ru-ub a-na ku-um-mi-šu | 15 Šamaš, est entré dans sa demeure. | 15 Šamaš (dUTU) i-te-ru-ub a-na ku-um-mi-šu | 15 Šamaš īterub ana kummišu | 15 the sun-god, has gone away to his sacred cell. |
16 nam-ru ilGibil qú-ra-du Ir-ra | 16 Brillant Gibil, vaillant Irra, | 16 nam-ru Girra (dBIL.GI) qú-ra-du Er-⸢ra⸣ | 16 namru Girra qurādum Erra | 16 O fire-god who shines (in darkness), |
17 qá-aš-tum e-la-ma-tum | 17 Arc élamite, | 17 qá-aš-tum e-la-ma-tum | 17 qaštum elamatum | 17 O war-god, the hero (of the underworld), |
18 z[a]-ap-pu, ši-ta-da-ru mušḫššum | 18 Pléiades, Orion, Dragon, | 18 ⸢za⸣-ap-pu ši-ta-da-ru mušḫuššu (MUŠ.ḪUŠ) | 18 zappu šitaddarum mušḫuššum | 18 O star of the bow of Elam, ... |
19 eriqqum enzum ù ilku-sa-ri-ku | 19 Chariot, Chèvre et Bison(?), | 19 ereqqu (MAR.GÍD.DA) enzu (ÙZ) ù dku-sa-ri-ku | 19 ereqqu enzu u kusarikku | 19 ... |
20 i-lu mu-ši-tim ra-bi-tim | 20 dieux de la grande Nuit, | 20 (= rev. 1) ⸢i⸣-lu ⸢mu-ši⸣-tim ra-bi-tim | 20 ilū mušītim rabītim | 20 you, gods of the great night, |
21 i-zi-iz-za-nim-ma | 21 apparaissez, | 21 (= rev. 2) zi-iz-za-nim-ma | 21 zizzanimma | 21 Be present here with me, and thus, |
22 i-na te-e-ir-ti e-ip-pu-šu | 22 et dans la cérémonie que j'accomplis, | 22 (= rev. 3) i-na te-e-er-ti e-ep-pu-šu | 22 ina tērti eppušu | 22 in the divination that I am about to make, |
23 ik-ri-bi a-ka-ar-ra-bu | 23 dans la prière que je prie | 23 (= rev. 4) ik-ri-bi a-ka-ar-ra-bu | 23 ikribi akarrabu | 23 In the ritual that I am about to perform, |
24 ki-it-tam šu-uk-na | 24 placez la vérité. | 24 (= rev. 5) ki-it-tam šu-⸢uk⸣-na | 24 kittam šuknān | 24 place the truth! |
25 24 ik-ri-ib mu-ši-ti[m] | 25 24 lignes, «Prière à la Nuit». | 25 (= rev. 6) 24 ik-ri-ib mu-ši-t[im] | 25 24 ikrib mušīti[m] | 25 (Colophon:) 24 lines, prayer of the night. |