Mesopotamian Religion

10. Sources

Appendix 4: Prayer to the “gods of the night”

Sources:
     Autograph: Dossin 1935 Prieres = Dossin, Georges 1935, “Prières aux 'dieux de la nuit' (AO 6769)”, Revue d'assyriologie et d'archéologie orientale 32, pp. 182-183. See also the images on the SEAL Project (SEAL no. 7491).
     Akkadian text and French translation (columns 1, 2): Dossin 1935 Prieres = Dossin, Georges 1935, “Prières aux 'dieux de la nuit' (AO 6769)”, Revue d'assyriologie et d'archéologie orientale 32, pp. 179-187. English translation available on the SEAL Project (SEAL no. 7491) and at this link (manuscript A, by Martin Worthington).
     Akkadian text (columns 3-4): SEAL Project (SEAL no. 7491, with “* marks signs collated in the edition of Wilcke 2007” [= Wilcke, Claus 2007: “Das Recht: Grundlage des sozialen und politischen Diskurses im Alten Orient”, in Wilcke, Claus (ed.), Das geistige Erfassen der Welt im Alten Orient – Sprache, Religion, Kultur und Gesellschaft, Wiesbaden: Harrassovitz, pp. 209-244]) and manuscript A, by Martin Worthington, at this link.
     Akkadian text (Notes, here not reported): Shileiko 1924 Night = Shileiko, V.K. 1924, “Izvestija Rossijskoj Akademii istorii material'noj kul'tury” 3 (Leningrad), p. 147.

NB1: Please note that almost all the phonemic transcriptions are by M. De Pietri and S. Ermidoro (the source indicated in the top table refers to the original source of the syllabic transcription).

NB2: Please note that for an editorial decision and for uniformity to what is stated in Buccellati 1996 Grammar = Buccellati, Giorgio 1996, A Structural Grammar of Babylonian, Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 20-21, in the phonemic transcription the use of the circumflex ( ^ ) is avoided and instead only the macron ( ¯ ) is used.


Prayer to the “gods of the night”
(AO 6769)
Akkadian text
(Dossin)
(syllabic transcription)
French translation
Dossin
Akkadian text
SEAL + Worthington
(syllabic transcription collated by S. Ermidoro)
Akkadian text Worthington
(phonemic transcription adapted by S. Ermidoro)

Note 4.1
English translation
gB
1 bu-ul-lu-lu e-bu-ú si-ik-ka-t[um] 1 Ils reposent les grands; chevilles 1 pu-ul-lu-luru*-bu-ú sí-ik-ka-t[um (x x x)] 1 pullulū rubū sikkat[um] 1 The great (gods) are asleep,
2 še-re-tum ta-ab-ka-[a(?)] 2 (et) fermetures(?) sont tombées. 2 še-re-tum ta-ab-ka 2 šērētum tabkā 2 latches and bars are in the lowered position.
3 [ḫa-ab-ra-tum ni-šu-ú ša-qú-un-ma-a] 3 [Foules et gens sont au repos;] 3 ⸢ḫa-ab{x x}-ra-tum ni-šu ša-qù-um-ma-a 3 ḫabrātum nišū šaqummā 3 Noisy crowds are quiet,
4 pi-tu-tum ud-du-lu ba-a-[bu] 4 les portes ouvertes sont (maintenant) fermées. 4 pe*-tu-tum ud-du-lu ba-a-[bu] 4 petūtum uddulū bābū 4 the open doors – closed.
5 i-lu ma-tim iš-ta-ra-a-at ma-tim 5 Les dieux du pays, les déesses du pays, 5 i-lu ma-tim iš-ta-ra-a-at ma-tim 5 ilū mātim ištarāt mātim 5 The gods and goddesses of the district –
6 ilAdad ù É-a ilŠamaš ù ilatIštar 6 Adad et Ea, Šamaš et Ištar, 6 Adad (dIŠKUR) ù É-a Šamaš (dUTU) ù Ištar (dINANNA) 6 Adad u Ea Šamaš u Ištar 6 Adad and Ea, Shamash and Ishtar –
7 i-te-ir-bu a-na ú-tu-ul ša-me-e 7 sont entrés dans l'enclos des cieux. 7 ⸢i-te-er-bu a-na ú-tu-ul ša-me-e 7 īterbū ana utul šamē 7 have retreated into the lap of heaven,
8 ú-ul i-di-in-nu di-nam 8 Ils ne rendent plus de jugement, 8 ⸢ú-ul i-di-in-nu di-nam 8 ul idinnū dīnam 8 they do not pass judgement,
9 ú-ul i-pa-ar-ra-sú a-wa-a-tim 9 ils ne tranchent plus d'affaires. 9 ⸢ú-ul i-pa-ar-ra-súa-wa-a-tim 9 ul iparrasū awātim 9 they do not decide anything.
10 pu-uṣ-ṣú-ma-at mu-ši-tum 10 C'est une fiancée, la Nuit; 10 pu-us-sú-ma-at mu-ši-tum 10 pussumat mušītim 10 Veiled is the night.
11 êkallum ša-ḫu-ru-ù-ša ku8-um-mu at-rù 11 le temple (et) son Saint des Saints sont des demeures sublimes. 11 ekallū (É.GAL) ša-ḫu-ru ù ša-qú-um-mu ṣe-rù 11 ekallū šaḫuru u šaqummu ṣēru 11 The palace and temple are in the greatest stillness,
12 a-li-ik ur-ḫi-im ilNergal ú-sí-e[l]-[l]i 12 Le voyageur implore Nergal, 12 a-li-ik ur-ḫi-im DINGIR-lam ú-sé-e[l]-[l]e 12 ālik urḫim ilam use[ll]e 12 he who is still in the street invokes his god,
13 ù ša di-ni-im uš-te-bi-ir-ri ši-it-ta 13 et le tribunal se rassasie de sommeil. 13 ⸢ùša di-ni-im uš-te-bé-er-re ši-it-ta 13 u ša dīnim ušteberre šitta 13 he who awaits a verdict can only remain in sleep.
14 da-a-a-an ki-it-tim a-bi ki-it-tim 14 Le juge de la vérité, le père de la vérité, 14 ⸢da-a-a-an ki-it-tim a-bi ki-it-tim 14 dayyān kittim abi kittim 14 The father of truth, the father also of the fatherless,
15 ilŠamaš i-te-ru-ub a-na ku-um-mi-šu 15 Šamaš, est entré dans sa demeure. 15 Šamaš (dUTU) i-te-ru-ub a-na ku-um-mi-šu 15 Šamaš īterub ana kummišu 15 the sun-god, has gone away to his sacred cell.
16 nam-ru ilGibil qú-ra-du Ir-ra 16 Brillant Gibil, vaillant Irra, 16 nam-ru Girra (dBIL.GI) qú-ra-du Er-ra 16 namru Girra qurādum Erra 16 O fire-god who shines (in darkness),
17 qá-aš-tum e-la-ma-tum 17 Arc élamite, 17 qá-aš-tum e-la-ma-tum 17 qaštum elamatum 17 O war-god, the hero (of the underworld),
18 z[a]-ap-pu, ši-ta-da-ru mušḫššum 18 Pléiades, Orion, Dragon, 18 ⸢za-ap-pu ši-ta-da-ru mušḫuššu (MUŠ.ḪUŠ) 18 zappu šitaddarum mušḫuššum 18 O star of the bow of Elam, ...
19 eriqqum enzum ù ilku-sa-ri-ku 19 Chariot, Chèvre et Bison(?), 19 ereqqu (MAR.GÍD.DA) enzu (ÙZ) ù dku-sa-ri-ku 19 ereqqu enzu u kusarikku 19 ...
20 i-lu mu-ši-tim ra-bi-tim 20 dieux de la grande Nuit, 20 (= rev. 1) ⸢i-lumu-ši-tim ra-bi-tim 20 ilū mušītim rabītim 20 you, gods of the great night,
21 i-zi-iz-za-nim-ma 21 apparaissez, 21 (= rev. 2) zi-iz-za-nim-ma 21 zizzanimma 21 Be present here with me, and thus,
22 i-na te-e-ir-ti e-ip-pu-šu 22 et dans la cérémonie que j'accomplis, 22 (= rev. 3) i-na te-e-er-ti e-ep-pu-šu 22 ina tērti eppušu 22 in the divination that I am about to make,
23 ik-ri-bi a-ka-ar-ra-bu 23 dans la prière que je prie 23 (= rev. 4) ik-ri-bi a-ka-ar-ra-bu 23 ikribi akarrabu 23 In the ritual that I am about to perform,
24 ki-it-tam šu-uk-na 24 placez la vérité. 24 (= rev. 5) ki-it-tam šu-uk-na 24 kittam šuknān 24 place the truth!
25 24 ik-ri-ib mu-ši-ti[m] 25 24 lignes, «Prière à la Nuit». 25 (= rev. 6) 24 ik-ri-ib mu-ši-t[im] 25 24 ikrib mušīti[m] 25 (Colophon:) 24 lines, prayer of the night.