Back to top: Appendix 16: Spells of the stake (maqlû)
Appendix 16: Spells of the stake (maqlû)
Back to top: Appendix 16: Spells of the stake (maqlû)
Appendix 16.1
(syllabic transcription) |
Meier |
gB |
|||
Title. Invocation | I, 1 | én al-si-ku-nu-ši ilânimeš mu-ši-ti (2) it-ti-ku-nu al-si mu-ši-tum kal-la-tum kut-úm-tum (3) al-si ba-ra-ri-tum qab-lí-tum u na-ma-ri-tum | šiptum alsikunuši ilāni mušīti (2) ittikunu alsi mušītum kallātum kutumtum (3) alsi barārītum qablītum u namārītum | Beschwörung. Ich habe euch angerufen, ihr Götter der Nacht. (2) Mit euch rief ich die Nacht, die verhüllte Braut. (3) Ich rief die Abenddämmerung, die Mitternacht und das Morgengrauen, | Incantation. I summon you, gods of the night, (2) and with you I invoke the night, the veiled bride, (3) dusk, midnight, dawn – |
Motivation | I, 4 | áš-šú fkaššaptu ú-kaš-šip-an-ni (5) e-li-ni-tum ub-bi-ra-an-ni (6) ili-ia5 ù dištar-ia5 ú-šis-su-u elî-ia5 | aššu kaššaptu ukaššipanni (5) elīnītum ubbiranni (6) iliya u Ištarya ušissū elīya | weil die Zauberin mich bezaubert hat, (5) der Alp mich gebunden hat. (6) Meinen Gott und meine Göttin entfernten sie von mir, | because the witch bewitched me, (5) the beguiler caught me in knots, (6) they have driven my god and goddess away from me. |
I, 7 | eli a-me-ri-ia5 am-ru-uṣ a-na-ku (8) im-di-ku la ṣa-la-lu mûša ù ur-ra | eli amēriya āmru anāku (8) imdiku lā ṣalalu mūša u urra | dem, der mich sieht, bin ich beschwerlich geworden, (8) habe keine Ruhe Tag und Nacht. | Look, I have become a pitiful case for those who turn to look at me, (8) I am overwhelmed by the weight of anxiety day and night. | |
I, 9 | qu-u im-ta-na-al-lu-u pî-ia (10) ú-pu-un-ti pî-ia5 ip-ru-su (11) mêmeš maš-ti-ti-ia5 u-maṭ-ṭu-ú | qū imtanallu pīya (10) upunti pīya iprusu (11) mē maštītiya umaṭṭu | Mit Zauberknoten haben sie meinen Mund gefüllt, (10) mit Mehl mir den Mund verschlossen, (11) mein Trinkwasser verringert. | They keep tying (magic) knots on my mouth, (10) they stuck my mouth together with mush, (11) they made my drinking water disappear. | |
I, 12 | elīli nubū ḫidūti sipdi | e-li-li nu-bu-ú ḫi-du-ti si-ip-di | Mein Jubel ist Wehklage, meine Freude Trauer. | My song of joy – a sad elegy, my joy – sadness. | |
Invocation | I, 13 | i-zi-za-nim-ma ilânimeš rabûtimeš ši-ma-a da-ba-bi | izizanimma ilāni rabūti šīma dababi | Tretet herbei, ihr grossen Götter, hört meine Anklage! | Stand by my side, great gods, listen to my presentation! |
The figurine | I, 15 | e-pu-uš ṣalam amêlkaššapi-ia5 u fkaššapti-ia5 (16) ša e-piš-ia5 u muš-te-piš-ti-ia5 (17) aš-kun ina šap-li-ku-nu-ma a-dib-bu-ub di-ni | epūš ṣalam kaššapiya u kaššaptiya (16) ša epišia u muštēpištya (17) aškun ina šaplikunu-ma adibbub dini | Ich habe gefertigt die Figur meines Zauberers und meiner Zauberin, (16) meines Behexers und meiner Behexerin, (17) habe sie euch zu Füssen gelegt und bringe meine Rechtssache vor: | I made the figure of my enchanter or my enchantress (16) of my sorcerer or my sorceress: (17) I put it at your feet and present my case to you as in a trial: |
The prosecution | I, 18 | áš-šú i-pu-šá lim-ni-e-ti iš-te-ߴ-a la ba-na-a-ti (19) ši-i li-mut-ma a-na-ku lu-ub-luṭ | aššu ipušu limnēti išteߴa lā banāti (19) šī limut-ma anāku lubluṭ | Weil sie Böses getan hat, nach šchlimmem getrachtet, (19) möge sie sterben, ich aber am Leben bleiben! | because he did the wrong thing, he looked for what is ugly, (19) may it (!) die, but may I stay alive! |
I, 20 | kiš-pu-šá ru-ḫu-šá ru-su-ú-šá lip-pa-áš-ru | kišpušu ruḫušu rusūša lippašru | Ihre Zauberei, ihr Spuk, ihre Hexerei mögen gelöst sein! | May his witchcraft, his evil eye his calamity dissolve! | |
Liberation | I, 21 | iṣbînu lil-lil-an-ní šá qim-ma-tú ša-ru-ú (22) iṣgišimmaru lip-šur-an-ni ma-ḫi-rat kalu-ú šâru | bīnu lillilanní ša qimmatu šāru (22) gišimmaru lipšuranni maḫīrat kalū šâru | Die Tamariske mache mich rein, die im Wipfel hochgewachsen ist! (22) Die Dattelpalme löse mich, die den ganzen Wind auffängt! | May the tamarisk cleanse me, the branch grown on top of the tree! (22) May it free me the foliage of the palm tree, which unfolds in the wind. |
I, 23 | šammaštakal li-bi-ban-ni šá irṣitimtim mala-a-ta (24) terînatu lip-šur-an-ni šá še-am ma-la-a-ta | maštakal libibanni ša irṣitim malāta (24) terīnatu lipšuranni ša šām malāta | Das maštakal-Kraut mache mich glänzend, das die Erde füllt! (24) Der Tannenzapfen löse mich, der voll ist von Samen! | May the mashtakal grass make me shine with light, (the lawn) covering the ground! (24) May the pine cones set me free, that are full of seeds! | |
I, 25 | ina maḫ-ri-ku-nu e-te-lil ki-ma šamsassati (26) e-te-bi-ib az-za-ku ki-ma la-ar-di | ina maḫrīkunu etelil kēma sassati (26) etebib azzaku ēma lardi | Vor euch bin ich hell geworden wie Gras, (26) bin glänzend, rein geworden wie Nardengras. | In front of you I am shining like grass, (26) I am serene, I am pure like the soap plant! |
Back to top: Appendix 16: Spells of the stake (maqlû)
Appendix 16.2
(syllabic transcription) |
Meier |
gB |
||
I, 95 | at-ta dnus[ku dai]ânu ka-šid lim-nu u a-a-bi kušus-su-nu-ti-ma ana-ku la aḫ-ḫab-bil | attā Nus[ku dai]ānu kašid limnu u ābi kušussunuti-ma āku lā aḫḫabbil | Du, Nus[ku, Ri]chter, der da fängt Böse und Feinde, fange sie, während ich nicht zugrundegehe! | Thou, O Nusku, the judge who captures the evil one and the enemy, take them in hand so that I do not perish! |
I, 96 | šá ṣalmânimeš-ia5 ib-nu-u bu-un-na-an-ni-ia5 u-maš-ši-lu4 | ša ṣalmāniya ibnu bunnannīya umaššilu | Die meine Figuren gefertigt, meine Gestalt nachgebildet haben, | Whoever made my image, reproduced my features, captured my face, |
I, 97 | [pâni-ia5] ú-ṣab-bi-tú kišâdi-ia5 ú-tar-ri-ru | [pāniya] uṣabbitu kišādiya utarriru | die [mein Antlitz] ergriffen, meinen Hals zuschnürten, | (so that on that image) they can shake my neck, they can pierce my chest, |
I, 98 | irti-ia5 id-i-bu eṣemti-ia5 ik-pu-pu (99) [a-ḫi-ia5] un-ni-šu ni-iš lib-bi-ia5 iṣ-ba-tu (100) lib-bi i[lânimeš itti-ia5] ú-za-an-nu-ú emûqi-ia5 un-ni-šu | irtiya idibu eṣemtiya ikpupu (99) [aḫiya] unnišu nīš libbiya iṣbatu (100) libbi i[lāni ittiya] uzannu emūqiya unnišu | meine Brust stiessen, meinen Rücken krümmten, (99) [meine Arme] schwächten, meine Manneskraft wegnahmen, (100) das Herz der G[ötter mit mir] erzürnten, meine Kraft schwächten, [...] | they can bend my back, they can weaken me [my arms], they can rip out my heart (= genitals), [...]. |
I, 110 | at-ta dgira qa-mu-ú amêlkaššapu u fkaššaptu | attā Gira qamu kaššapu u kaššaptu | Du, o Feuergott: der den Zauberer und die Zauberin verbrennt, [...] | You, O fire-god who burn the enchanter and the enchantress [...]. |
I, 115 | qu-mu amêlkaššapu u fkaššaptu | qumu kaššapu u kaššaptu | Verbrenne Zauberer und Zauberin! [...] | Burn the enchanter and the enchantress! Devour my enemies! destroy those who wish me ill! [...]. |