General notes on Chapter 35
ERRORS in databases:
- "Boson1918Assiriologia.d": duplicate bibliography "Boson1918Assiriologia" for site "Akk-lg".
- "Bottero1992Reasoning.d": duplicate bibliography "Bottero1992Reasoning" for site "Mes-rel".
- "Buccellati1972Teodicea.d": duplicate bibliography "Buccellati1972Teodicea" for site "Mes-lit".
- "Cauvin2000Birth.d": duplicate bibliography "Cauvin2000Birth" for site "Mes-rel".
- "DMB.d": duplicate bibliography "DMB" for site "Mes-rel".
- "Edzard2003Sumerian.d": duplicate bibliography "Edzard2003Sumerian" for site "Mes-rel".
- "Oshima2014Sufferers.d": duplicate bibliography "Oshima2014Sufferers" for site "Mes-rel".
- "Trinkaus1983Shanidar.d": duplicate bibliography "Trinkaus1983Shanidar" for site "Mes-rel".
General notes on Chapter 35
Main references:
See George 2000 Epic. See George 2003 Gilgamesh.
Textual notes:
i 3-4
Gilgameš ša naqba īmuru,
išdi māti
[gimirt]a idū,
kalāma hassuGilgamesh, che vide la profondità del tutto,
che le fondamenta della sua città
arrivò a conoscere in tutta la loro estensione
il saggio in tutto e per tuttoGilgamesh, who saw the depth of all,
(who) the foundations of the land
to their full extent came to know,
being wise about everything
naqbu: see the important note of George 2003 Gilgamesh, pp. 444 f. The translation "depth of all" includes the two poles of the semantic range of naqbu, "depth" (physical and metaphorical for "wisdom") and "all."
gimirta: I assume the writing [gi-mi-ir-t]i, with the final a assimilated to the i of idū. – The accusative gimirta would be an apposition of išdi māti, see CADG p. 76a. – The enjambment across the two verses (išdi māti gimirta) is unusual, but it is just as difficult to explain the use of išdi māti as a second object of īmuru. – The notion of the "full extent of the foundations" derives from the fact that they refer not to a building, but to a whole country (mātum), as when Samsu-iluna speaks of the foundations of the "totality of the countries" (naphar mātātim), VAS 1 33 iii 18. It could be translated "to their roots" implying the depth as well as the extent of the foundations.
kalāma: thus according to one manuscript, see George 2003 Gilgamesh p. 538)
hassu: I take it as appositional to the subject Gilgamesh. Note that two manuscritps add the relative pronoun ša (George 2003 Gilgamesh, p. 538), which would imply that hassu is in the predicative state.
i 9-10
[u]rha ruqta illikam-ma
anih u šupšuh
[šak]in ina narē
kalu manahtiTornò dopo un cammino così immensamente lungo
da esserne sfiancato, e da doversi riposare
per esser poi capace di trasporre su una stele
la grande storia della sua fatica.Over a long road he came so that
he is tired and he is rested
and he is placing on a stela
all of his travail
Two grammatical elements suggest a tone of urgency and of stasis at the same time. On the one hand the conjunctions -ma and u indicate a dynamic progression; on the other the contrast between the fientive form illikam and the stative forms anih, šupšuh and šakin suggest that after the great effort of the travel, one can now have the sense of having reached a final conclusion. i 101-104
Aruru
imtasī qātī
ṭiṭṭa iktariş
ittadī ina şērī
ina şērī Enkidu
ibtanī quradu
ilitti qulti
kişir NinurtaAruru
si lavò le mani
prese un pizzico di argilla
e lo gettò nella steppa.
Nella steppa, formò
Enkidu, l'eroe,
un parto del silenzio
un fascio di forza bruta.Aruru
washed her hands
took a pinch of clay
and threw it on the steppe.
In the steppe, she shaped
Enkidu, the hero,
an offspring of silence
a bundle of raw force.
104: ilitti qulti – For the interpretation as "a birth of silence" see the insightful remarks of George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 789, who suggests that this expression refers to the fact that Enkidu is born without the pangs of childbirth.
kişir Ninurta – The translation as "bundle of raw force" («fascio di forza bruta») requires an explanation, since the phrase literally means "a knotting of Ninurta." The tying of knots refers to the bringing together of the constitutive elements that make up Enkidu as a primeval creature, not generated by parents, but put together with elemental substance (the clay). The translation as "bundle" («fascio») renders this coming together of primary natural elements. Ninurta is the god associated with single combats (here, too, see George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 789): I take it as emblematic of primal raw force, just as Nisaba is used metonymically for barley and Šakkan for sheep and goats (i 107 and 109).i 107-112
107 itiq pertīšu
uhtannaba kīma Nisaba
lā idē nisē
ū mātam-ma
lubušti labiš
kīma Šakkan
110 itti şabātim-ma
ikkala šammi
itti būlim
mašqā iteppir
itti nammašē
mē iṭīb libbašuIl viluppo dei suoi capelli
esplode come un rigoglio di orzo:
non conosce né il consorzio umano
né il sistema di vivere civile;
il vestito di cui si veste
è come il vello delle pecore
Proprio come le gazzelle
non mangia se non erba,
con il branco
si accalca alla sorgente
assieme agli animali
gode dell'acqua.His growth of hair
sprouts as if a field of barley:
he does not know the community of men
nor any civic setting;
the dress with which he dresses
is but the fleece of sheep.
Just like the gazelles
he eats but grass,
with the pack
he swarms to the water-hole
with the animals
his heart rejoices with only water.
107: uhtannaba – The Dt form of the verb emphasizes the act of sprouting, like an explosion; this can be rendered by stressing the result with the nouns («rigoglio, »field«) relating to the image of barley (personified as the goddess Nisaba.
108: nisē – To translate simply «he does not know people» implies that he is unaware of a given group of people. Here, instead, the sense is that he has never had any contact with other humans, hence «consorzio umano» and «community of men».
108: mätum – Literally, «the country». Here, too, the sense is not that Enkidu is unfamiliar with a given country, but that he does not know how to live in a country, i. e., in an organized society.
110: ikkala šammi. – I render the ventive ikkala(m) by qualifying the object of the verb («se non erba», «but grass»).
111: iteppir. – See George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 790, for the suggestion of a verb tepēru.i 178-183
178
īmuršu-ma Šamhat
lullä amēla
eṭla šaggäša
ša qabalti şēri
180
annū šū Šamhat!
rummī kirimmiki
urki pitē-ma
kuzubki lilqē
182
ē tašhutī
liqē napissu
immarki-ma
iṭehhā ana jāši/i>
Shamhat lo vede, proprio lui
l'uomo selvaggio
questa figura bestiale
nel bel mezzo della steppa.
"Ecco, Shamhat, è proprio lui!
Togliti le sottovesti,
metti a nudo i genitali
di modo che si accorga del tuo calore!
Non temere!
Appena avrai colto il suo fiuto
si renderà conto della tua presenza
e così ti si accosterà."
Shamhat saw him, yes, him!
the savage man
that beastly figure
in the very midst of the steppe.
Lo, Shamhat, it's really him!
Remove your undies
bare your genitals
so that he may take in your sex appeal!
Don't worry!
Just catch his smell as if in heat
and he will realize you are here
and thus approach you."
179: eṭla šaggäša – Literally, "a murderous hero." But eṭlu can also be used of any human figure, and the dentoatino of "murderous" may be seen as referring more generally to a beastly aspect.
181: lilqē – The action of "taking" (leqū) describes well the animal instinct which the hunter wants to elicit: Enkidu is supposed to awake to the sexual call which he feels by nature, without having been exposed to it before.
182 – The scene is described very artfully. With reference to a suggestion by Thorkild Jacobsen, George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 796, understands liqē napissu, which is literally an imperative "take his breath," as referring to the hunter's skill in understanding animal behavior: the humter does not show himself not because he is afraid of Enkidu, but because he does not want Enkidu to run away as a trapped animal. Instead, he should smell the sexual call of the woman, and go to her of his own accord.i 227
Ašar eṭlūtu
uzzuhu huşanni
il posto dove i giovani
indossano la cinturathe place where young people
wear the belt
ezēhu means properly "to gird," and uşanni (suggested by George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 800, means "a belt." I take this to refer to the wrestling set-up, whereby one had to lift the opponent by his belt, as it happens in the fight between Gilgamesh and Enkidu (OB P 222-29, George 2003 Gilgamesh, Vol. 1, p. 181). ii 36-39
şabtassu-ma
kīma ilī [ireddēšu]
ana gupri ša rē'ī
ašar tarbaşi;
rē'ūtu
puhhurat elīšu
ina ṭēmīšunū-ma
ina ramänīšu-ma
(Shamhat,) tenendolo ben saldo,
lo conduce quasi fose una statua degli dei
alle capanne dei pastori
dove si trova l'ovile
il "pastoraggio"
si accalca attorno a lui,
loro, per scelta propria
lui, così com'è
(Shamhat,) holding firmly on to him,
leads him as if a divine statue
to the huts of the shephers
where is found the sheep pen
the "shepherdship"
gathers upon him,
they, of their own deliberate choice
him, just as he is
36: kīma ilī – The plural is curious (see the note by George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 804). But it is just as curious that the prostitute should be leading Enkidu with a sacral overtone. I take it to mean that Enkidu is being led by Shamhat the way the gods are i a procession: statues that have a profound meaning even though they are set in stone. Since Enkidu appears from the overall conetxt a "petrified", the parallel seems telling.
38: rē'ūtu – this is the abstract for shepherd, hence literally "shepherdship." It is a common noun to refer to the profession, but not to a group of shepherds. Here it may indicate that it is in fact the professional dimension of mankind, embodied in a group of specific "professional" men, which comes to look at this "monstrous" being.
39 – George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 804, stresses the syntactical peculiarity of the two noun phrases that seem to be pending. I suggest that they serve in fact as qualifiers of the predicate (puhhurat) in the preceding verse. On the one hand, the shepherds come of their own volition, in spite of the fear that they had in the past for Enkidu. On the other, Enkidu, though led by Shamhat, is in fact spontaneouisly there, not being led as a captive – hence also the significance of the statement that he is led "as (a statue of) the gods": with reverence, not with coercion.ii 44-45
akalu
iškunū maharšu
šikari
iškunū maharšu
pane
gli pongono dinnanzi
birra
gli pongono dinnanzi
bread
they place in front of him
beer
they place in front of him
For the use of «šakānu» "to place" in front of statues see for example: 7 akalē rabūti 7 akalū şehrūti ana pan Šamaš tašakkan «you place seven large loaves of bread and seven small loaves of bread in front of Shamash» (AMT 100 3:16). For the use of bread and beer for the gods see CADA 1, p. 240, where there are also several examples of nadānu «to give» used in normal contexts. iii 2-3
lä tanakkil, Gilgameš,
ana gimir emūqīka
ināka lišbä
mihişka tukkil
Non fidarti, oh Gilgamesh,
di tutta la tua forza
assicurati della tua mira
in modo da poterti fidare del tuo colpo
Don't place your trust, Gilgamesh,
in all of your strength
be sure of our aim
so that your shot may hit the mark.
iii 3 – Literally: "Let your eyes be satisfied, make your striking blow sure of itself" iv 246
[x-]nu itpallu
pitqudu amēlu
non sa reagire
chi sia prudente
itpallu "schlagfertig" in AHw 404a vi 145-146
u Gilgameš kī ṭābihi
[...] qardi u le'ī
ina birīt tikki qarnī u naplaqi
pataršu [ummid]
e Gilgamesh come un macellaio
[...] forte e abile
nel mezzo della nuca fra le corna
e cioè nel punto debole vitale
affondò il suo pugnale.
and Gilgamesh, like a butcher
[...] strong and capable
in the midst of the nape by the horns
in the vital point to strike
he plunged his dagger.
ina birīt tikki qarnī: I take this as a construct state, "the nape of the horns," meaning the part of the nape that is close to the horns snd between them.
naplaqu is the "place of the paläqu," i. e., the place where the final blow is struck, with force and expertise (qardi u le'ī), because it has to go the spinal cord, as in bullfighting. I take naplaqu as a noun coordinated with tikki qarnī: the upper part of the nape (by the horns) is also the spot where the dagger can reach the vital point of the animal. If so, tikki qarnī u naplaqi is a compound noun phrase that depends from ina birīt: "in the midst of the upper nape and thus in the very center of the killing point."
ummid "he leaned against," a verb which stresses the ease with which, knowing the right spot (as an "able" butcher would), the dagger (hence not a massive weapon) can be used, plunging it "with force" in the right spot (naplaqu).xi 295
šammu nikitti la pianta del battito del cuore
the plant of the heartbeat
See George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, pp. 895-896: following Watanabe, he connects nikittu with nakādu "to beat, throb." – [ Giorgio Buccellati, January 2022]