https://4banks.net / Mes-lit / Notes / 35.htm  –  Version 1, Not yet closed

Mesopotamian Literature

Notes

Notes to Chapter 35. The pathos: the exaltation of Inanna (2300 B.C.)

Giorgio Buccellati – August 2023

General notes on Chapter 35


ERRORS in databases:
  • "Boson1918Assiriologia.d": duplicate bibliography "Boson1918Assiriologia" for site "Akk-lg".
  • "Bottero1992Reasoning.d": duplicate bibliography "Bottero1992Reasoning" for site "Mes-rel".
  • "Buccellati1972Teodicea.d": duplicate bibliography "Buccellati1972Teodicea" for site "Mes-lit".
  • "Cauvin2000Birth.d": duplicate bibliography "Cauvin2000Birth" for site "Mes-rel".
  • "DMB.d": duplicate bibliography "DMB" for site "Mes-rel".
  • "Edzard2003Sumerian.d": duplicate bibliography "Edzard2003Sumerian" for site "Mes-rel".
  • "Oshima2014Sufferers.d": duplicate bibliography "Oshima2014Sufferers" for site "Mes-rel".
  • "Trinkaus1983Shanidar.d": duplicate bibliography "Trinkaus1983Shanidar" for site "Mes-rel".

Back to top

General notes on Chapter 35

  1. Main references:

    See George 2000 Epic. See George 2003 Gilgamesh.

    Textual notes:

    i 3-4

    Gilgameš ša naqba īmuru,
         išdi māti

    [gimirt]a idū,
         kalāma hassu
    Gilgamesh, che vide la profondità del tutto,
         che le fondamenta della sua città
    arrivò a conoscere in tutta la loro estensione
         il saggio in tutto e per tutto
    Gilgamesh, who saw the depth of all,
         (who) the foundations of the land
    to their full extent came to know,
         being wise about everything

         naqbu: see the important note of George 2003 Gilgamesh, pp. 444 f. The translation "depth of all" includes the two poles of the semantic range of naqbu, "depth" (physical and metaphorical for "wisdom") and "all."
         gimirta: I assume the writing [gi-mi-ir-t]i, with the final a assimilated to the i of idū. – The accusative gimirta would be an apposition of išdi māti, see CADG p. 76a. – The enjambment across the two verses (išdi māti gimirta) is unusual, but it is just as difficult to explain the use of išdi māti as a second object of īmuru. – The notion of the "full extent of the foundations" derives from the fact that they refer not to a building, but to a whole country (mātum), as when Samsu-iluna speaks of the foundations of the "totality of the countries" (naphar mātātim), VAS 1 33 iii 18. It could be translated "to their roots" implying the depth as well as the extent of the foundations.
         kalāma: thus according to one manuscript, see George 2003 Gilgamesh p. 538)
         hassu: I take it as appositional to the subject Gilgamesh. Note that two manuscritps add the relative pronoun ša (George 2003 Gilgamesh, p. 538), which would imply that hassu is in the predicative state.

    i 9-10

    [u]rha ruqta illikam-ma
         anih u šupšuh

    [šak]in ina narē
         kalu manahti
    Tornò dopo un cammino così immensamente lungo
         da esserne sfiancato, e da doversi riposare
    per esser poi capace di trasporre su una stele
         la grande storia della sua fatica.
    Over a long road he came so that
         he is tired and he is rested
    and he is placing on a stela
         all of his travail

         Two grammatical elements suggest a tone of urgency and of stasis at the same time. On the one hand the conjunctions -ma and u indicate a dynamic progression; on the other the contrast between the fientive form illikam and the stative forms anih, šupšuh and šakin suggest that after the great effort of the travel, one can now have the sense of having reached a final conclusion.
    i 101-104

    Aruru
         imtasī qātī

    ṭiṭṭa iktariş
         ittadī ina şērī


    ina şērī Enkidu
         ibtanī quradu

    ilitti qulti
         kişir Ninurta
    Aruru
         si lavò le mani
    prese un pizzico di argilla
         e lo gettò nella steppa.

    Nella steppa, formò
         Enkidu, l'eroe,
    un parto del silenzio
         un fascio di forza bruta.
    Aruru
         washed her hands
    took a pinch of clay
         and threw it on the steppe.

    In the steppe, she shaped
         Enkidu, the hero,
    an offspring of silence
         a bundle of raw force.

         104: ilitti qulti – For the interpretation as "a birth of silence" see the insightful remarks of George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 789, who suggests that this expression refers to the fact that Enkidu is born without the pangs of childbirth.
         kişir Ninurta – The translation as "bundle of raw force" («fascio di forza bruta») requires an explanation, since the phrase literally means "a knotting of Ninurta." The tying of knots refers to the bringing together of the constitutive elements that make up Enkidu as a primeval creature, not generated by parents, but put together with elemental substance (the clay). The translation as "bundle" («fascio») renders this coming together of primary natural elements. Ninurta is the god associated with single combats (here, too, see George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 789): I take it as emblematic of primal raw force, just as Nisaba is used metonymically for barley and Šakkan for sheep and goats (i 107 and 109).
    i 107-112

    107 itiq pertīšu
         uhtannaba kīma Nisaba

    lā idē nisē
         ū mātam-ma

    lubušti labiš
         kīma Šakkan


    110 itti şabātim-ma
         ikkala šammi

    itti būlim
         mašqā iteppir

    itti nammašē
         mē iṭīb libbašu
    Il viluppo dei suoi capelli
         esplode come un rigoglio di orzo:
    non conosce né il consorzio umano
         né il sistema di vivere civile;
    il vestito di cui si veste
         è come il vello delle pecore

    Proprio come le gazzelle
         non mangia se non erba,
    con il branco
         si accalca alla sorgente
    assieme agli animali
         gode dell'acqua.
    His growth of hair
         sprouts as if a field of barley:
    he does not know the community of men
         nor any civic setting;
    the dress with which he dresses
         is but the fleece of sheep.

    Just like the gazelles
         he eats but grass,
    with the pack
         he swarms to the water-hole
    with the animals
         his heart rejoices with only water.

         107: uhtannaba – The Dt form of the verb emphasizes the act of sprouting, like an explosion; this can be rendered by stressing the result with the nouns («rigoglio, »field«) relating to the image of barley (personified as the goddess Nisaba.
         108: nisē – To translate simply «he does not know people» implies that he is unaware of a given group of people. Here, instead, the sense is that he has never had any contact with other humans, hence «consorzio umano» and «community of men».
         108: mätum – Literally, «the country». Here, too, the sense is not that Enkidu is unfamiliar with a given country, but that he does not know how to live in a country, i. e., in an organized society.
         110: ikkala šammi. – I render the ventive ikkala(m) by qualifying the object of the verb («se non erba», «but grass»).
         111: iteppir. – See George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 790, for the suggestion of a verb tepēru.
    i 178-183

     178
    īmuršu-ma Šamhat
         lullä amēla

    eṭla šaggäša
         ša qabalti şēri

     180
    annū šū Šamhat!
         rummī kirimmiki

    urki pitē-ma
         kuzubki lilqē

     182
    ē tašhutī
         liqē napissu

    immarki-ma
         iṭehhā ana jāši/i>

    Shamhat lo vede, proprio lui
         l'uomo selvaggio
    questa figura bestiale
         nel bel mezzo della steppa.

    "Ecco, Shamhat, è proprio lui!
         Togliti le sottovesti,
    metti a nudo i genitali
         di modo che si accorga del tuo calore!

    Non temere!
         Appena avrai colto il suo fiuto
    si renderà conto della tua presenza
         e così ti si accosterà."

    Shamhat saw him, yes, him!
         the savage man
    that beastly figure
         in the very midst of the steppe.

    Lo, Shamhat, it's really him!
         Remove your undies
    bare your genitals
         so that he may take in your sex appeal!

    Don't worry!
         Just catch his smell as if in heat
    and he will realize you are here
         and thus approach you."

         179: eṭla šaggäša – Literally, "a murderous hero." But eṭlu can also be used of any human figure, and the dentoatino of "murderous" may be seen as referring more generally to a beastly aspect.
         181: lilqē – The action of "taking" (leqū) describes well the animal instinct which the hunter wants to elicit: Enkidu is supposed to awake to the sexual call which he feels by nature, without having been exposed to it before.
         182 – The scene is described very artfully. With reference to a suggestion by Thorkild Jacobsen, George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 796, understands liqē napissu, which is literally an imperative "take his breath," as referring to the hunter's skill in understanding animal behavior: the humter does not show himself not because he is afraid of Enkidu, but because he does not want Enkidu to run away as a trapped animal. Instead, he should smell the sexual call of the woman, and go to her of his own accord.
    i 227

    Ašar eṭlūtu
         uzzuhu huşanni
    il posto dove i giovani
         indossano la cintura
    the place where young people
         wear the belt

         ezēhu means properly "to gird," and uşanni (suggested by George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 800, means "a belt." I take this to refer to the wrestling set-up, whereby one had to lift the opponent by his belt, as it happens in the fight between Gilgamesh and Enkidu (OB P 222-29, George 2003 Gilgamesh, Vol. 1, p. 181).
    ii 36-39

    şabtassu-ma
         kīma ilī [ireddēšu]
    ana gupri ša rē'ī
         ašar tarbaşi;

    rē'ūtu
         puhhurat elīšu
    ina ṭēmīšunū-ma
         ina ramänīšu-ma
    (Shamhat,) tenendolo ben saldo,
         lo conduce quasi fose una statua degli dei
    alle capanne dei pastori
         dove si trova l'ovile

    il "pastoraggio"
         si accalca attorno a lui,
    loro, per scelta propria
         lui, così com'è

    (Shamhat,) holding firmly on to him,
         leads him as if a divine statue
    to the huts of the shephers
         where is found the sheep pen

    the "shepherdship"
         gathers upon him,
    they, of their own deliberate choice
         him, just as he is


         36: kīma ilī – The plural is curious (see the note by George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 804). But it is just as curious that the prostitute should be leading Enkidu with a sacral overtone. I take it to mean that Enkidu is being led by Shamhat the way the gods are i a procession: statues that have a profound meaning even though they are set in stone. Since Enkidu appears from the overall conetxt a "petrified", the parallel seems telling.
         38: rē'ūtu – this is the abstract for shepherd, hence literally "shepherdship." It is a common noun to refer to the profession, but not to a group of shepherds. Here it may indicate that it is in fact the professional dimension of mankind, embodied in a group of specific "professional" men, which comes to look at this "monstrous" being.
         39 – George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, p. 804, stresses the syntactical peculiarity of the two noun phrases that seem to be pending. I suggest that they serve in fact as qualifiers of the predicate (puhhurat) in the preceding verse. On the one hand, the shepherds come of their own volition, in spite of the fear that they had in the past for Enkidu. On the other, Enkidu, though led by Shamhat, is in fact spontaneouisly there, not being led as a captive – hence also the significance of the statement that he is led "as (a statue of) the gods": with reverence, not with coercion.
    ii 44-45

    akalu
         iškunū maharšu
    šikari
         iškunū maharšu
    pane
         gli pongono dinnanzi
    birra
         gli pongono dinnanzi
    bread
         they place in front of him
    beer
         they place in front of him

         For the use of «šakānu» "to place" in front of statues see for example: 7 akalē rabūti 7 akalū şehrūti ana pan Šamaš tašakkan «you place seven large loaves of bread and seven small loaves of bread in front of Shamash» (AMT 100 3:16). For the use of bread and beer for the gods see CADA 1, p. 240, where there are also several examples of nadānu «to give» used in normal contexts.
    iii 2-3

    lä tanakkil, Gilgameš,
         ana gimir emūqīka
    ināka lišbä
         mihişka tukkil
    Non fidarti, oh Gilgamesh,
         di tutta la tua forza
    assicurati della tua mira
         in modo da poterti fidare del tuo colpo
    Don't place your trust, Gilgamesh,
         in all of your strength
    be sure of our aim
         so that your shot may hit the mark.

         iii 3 – Literally: "Let your eyes be satisfied, make your striking blow sure of itself"
    iv 246

    [x-]nu itpallu
         pitqudu amēlu
    non sa reagire
         chi sia prudente

         

         itpallu "schlagfertig" in AHw 404a
    vi 145-146

    u Gilgameš kī ṭābihi
         [...] qardi u le'ī
    ina birīt tikki qarnī u naplaqi

         pataršu [ummid]

    e Gilgamesh come un macellaio
         [...] forte e abile
    nel mezzo della nuca fra le corna
    e cioè nel punto debole vitale
         affondò il suo pugnale.
    and Gilgamesh, like a butcher
         [...] strong and capable
    in the midst of the nape by the horns
    in the vital point to strike
         he plunged his dagger.

         ina birīt tikki qarnī: I take this as a construct state, "the nape of the horns," meaning the part of the nape that is close to the horns snd between them.
         naplaqu is the "place of the paläqu," i. e., the place where the final blow is struck, with force and expertise (qardi u le'ī), because it has to go the spinal cord, as in bullfighting. I take naplaqu as a noun coordinated with tikki qarnī: the upper part of the nape (by the horns) is also the spot where the dagger can reach the vital point of the animal. If so, tikki qarnī u naplaqi is a compound noun phrase that depends from ina birīt: "in the midst of the upper nape and thus in the very center of the killing point."
         ummid "he leaned against," a verb which stresses the ease with which, knowing the right spot (as an "able" butcher would), the dagger (hence not a massive weapon) can be used, plunging it "with force" in the right spot (naplaqu).
    xi 295

    šammu nikitti      la pianta del battito del cuore
         the plant of the heartbeat

         See George 2003 Gilgamesh, Vol. 2, pp. 895-896: following Watanabe, he connects nikittu with nakādu "to beat, throb."

    – [ Giorgio Buccellati, January 2022]