39.1 Introduction
39.1.1 Pertinence to the wisdom tradition
39.1.2 Coincidence of the expressive registers
39.1.3 Psychological exploration
39.2 Erotic songs
39.2.1 Relationship with the myth of Inanna and Dumuzi
39.2.2 The social and literary context
39.2.3 Urgency
39.2.4 Attraction
39.3 An elegy
39.4 Voice and perception
ERRORS in databases:
- "Boson1918Assiriologia.d": duplicate bibliography "Boson1918Assiriologia" for site "Akk-lg".
- "Bottero1992Reasoning.d": duplicate bibliography "Bottero1992Reasoning" for site "Mes-rel".
- "Buccellati1972Teodicea.d": duplicate bibliography "Buccellati1972Teodicea" for site "Mes-lit".
- "Cauvin2000Birth.d": duplicate bibliography "Cauvin2000Birth" for site "Mes-rel".
- "DMB.d": duplicate bibliography "DMB" for site "Mes-rel".
- "Edzard2003Sumerian.d": duplicate bibliography "Edzard2003Sumerian" for site "Mes-rel".
- "Oshima2014Sufferers.d": duplicate bibliography "Oshima2014Sufferers" for site "Mes-rel".
- "Trinkaus1983Shanidar.d": duplicate bibliography "Trinkaus1983Shanidar" for site "Mes-rel".
39.2.1 Relationship with the myth of Inanna and Dumuzi
See Leick 1994 Sex. Erotic representations are found on common objects like the clay plaque to the right.
– [ Giorgio Buccellati, January 2022]
39.2.2 The social and literary context
- For the YOS 11 24 text see SEAL 4.1.2.2
Here is the Akkadian text in transcription:i 20 Alkam, lunnedrā kīma libbī iqbīam īnipuš i 21 šipram ša murtamī kal mušim ēnişlal. i 22 Luhthalşā şūhiš ina mayyalim kilallāni i 23 itablal elī inbi u dādi balātam etper .i 24 Ina şerīya şurup lalaka. i 25 Tabikkum rāmī tapharam leqī mala hašhāti, i 26 yātam u ša rāmīya kušdīm
– [ Giorgio Buccellati, January 2022]
39.3 An elegy
The text in the original Assyrian:
PARLA IL POETA Ana meni ki eleppe ina qabal nare nakaki –
šabburu huqiki, battuqu asliki?
Kallulu paniki
nar libbi ali tebbiri...LE GIOIE
DEI GIORNI
ANDATIAke la nadaku,
la battuqu ašliya?
Ina ume inb’aššuni, ake hadaku anaku,
hadak anaku, hadi habiri!PRESENTIMENTI Ina ume hiluya, etarpu paniya,r> ina ume uladiya ittakru-ma enaya. PREGHIERA Patani upnaya, ana Belet-ili u?alla:
“Umm’ alidate atti, etiri napulti!”
Belet-ili ki tašmuni, tuktallila paniša:
[umma:] “Ana meni atti tu''anallini?”IL MARITO [Habiri ša ir’i]muni ittidi riganšu:
[“Ana meni tahhizi]ni aššat laliya?”
[…]
[…]
[Ina] ume annute issi habiriya anaku
issišu ašbaku ša ra’imaniya.LA FINE Mutu ina bit mayyaliya ilhlula hillutum
issi bitiya usse?anni yaši
ina pan habiriya iptarsanni yaši
šepeya issakanna ina qaqqar la [tari]tiya.
The text in Italian translation (come da “Quando in alto i cieli…”, p. 273:PARLA IL POETA Com'è che vai alla deriva, barca in mezzo al fiume -
il timone infranto, le cime in pezzi?
Com'è che ti dirigi verso la Città Nascosta,
velato il volto?LE GIOIE
DEI GIORNI
ANDATIChe altro se non andarmene alla deriva,
se non aver la cime ormai per sempre a pezzi?
Eppure - quale felicità il giorno in cui seppi di portare un frutto,
com'ero felice allora, felice mio marito!PRESENTIMENTI Ma poi, il giorno le doglie vennero, mi si oscurò il volto,
il giorno in cui dovevo farlo nascere, mi si annebbiaron gli occhi.PREGHIERA A braccia aperte, pregai la Madre-degli-Dei:
"Tu pure hai dato alla luce un bimbo, salvami la vita!"
La Signora mi sentì parlare, ma si velò il volto:
"Perchè continui così a pregarmi?"IL MARITO [Mio marito, che mi amava,] gridò:
"[Perchè mi togli] la moglie della mia gran gioia?"
Tutti quei giorni in cui eravamo insieme,
vissi con mio marito come un amante.LA FINE Ma poi, venne la morte, strisciando nella mia camera,
mi portò via, strappandomi a mio marito,
mi diresse i piedi verso quella terra
da cui nessuno può più mai tornare...
The text in (my) Englih translation:THE POET SPEAKS Why are you adrift, a boat amidst a river -
your tiller shattered, your tow-line cut?
Why are you crossing over to the Interior City,
veils on your face?THE JOY OF YESTERYEAR How could I not be adrift,
how could my tow-line not be forever cut?
The day I first did bear the fruit, how happy I was -
happy was I, happy my husband.IMPENDING DANGER But then, the day my labor came, my face was darkened,
the day I was to give him birth, my eyes were clouded.THE PRAYER With open hands, I prayed to the Lady-of-the-Gods:
`You too have borne a child, save my life!'
The Lady heard me, but veiled her face:
`Why, why do you keep praying to me?'THE HUSBAND [My husband, who loved me] uttered a cry:
[`Why do you take from me] the wife of all my joy?'[...]
All those many days I still was with my husband,
I lived with him who was my lover.THE SADNESS But then, death came, creeping into my bedroom:
it drove me from my house, it tore me from my husband
it set my feet towards the land
from which I never could return.- The text, first pubblished in 1894, has been reappraised by Erica Reiner, first in Reiner 1978 Literatur, p. 186 f., and then especially in Reiner 1985 Thwarts, pp. 85-93.
the inner structure of the elegy is that of a dialogue, or better, a sequence of dialogues within a dialogue. No formal feature sets off the alternating parts [...] The outer dialogue consists of a question and an answer; the question takes up the first three lines and the answer the rest of the poem, twenty lines. [...] Within this outer frame of question-and-answer at least one further dialogue is embedded in the answer part of the poem, and possibly two. [p. 90]
The changes of speakers are indicated in the embedded dialogue or dialogues only by such introductory phrases as "I prayed to" and "he uttered a cry" [...]; otherwise, only the alternations of first- and second-person verb forms, first- and second-person pronouns, and masculine and feminie formms clue us to the changes.
- See also [Verderame, *Letterature*](http://www.mondadorieducation.it/media/contenuti/universita/verderame_letterature_mesopotamia/assets/documents/testo_5.pdf) (accessed October 2016).
– [ Giorgio Buccellati, January 2022]
- The text, first pubblished in 1894, has been reappraised by Erica Reiner, first in Reiner 1978 Literatur, p. 186 f., and then especially in Reiner 1985 Thwarts, pp. 85-93.