- A: Propos sur la poésie (1927 = Valery 1927 Poesie). Paris: Université des Annales, in Valery 1957 Poetry, pp. 1361-1378.
- B: Poésie et pensée abstraite (1939 = Valery 1939 Pensee). Oxford: The Zabaroff lecture for 1939, in Valery 1957 Poetry, pp. 1314-1339.
Back to top: Paul Valéry
Words that can and words that cannot die
Valéry gives powerful expression to the fact that poetry is a whole that is intimately tied to the words.
information as abolition of words |
B: p.1324 |
La poésie est un art du langage. Le langage, cependant, est une création de la pratique. Remarquons d’abord que toute communication entre les hommes n’a quelque certitude que dans la pratique, et par la vérification que nous donne la pratique. Je vous demande du feu. Vous me donnez du feu: vous m’avez compris. | Poetry is an art of language. But language is a practical creation. It may be observed that in all communication between men, certainty comes only from practical acts and from the verification which practical acts give us. I ask you for alight. You give me a light: you have understood me. |
B: p.1325 |
[...]deux espèces d’effets tout différents. Les uns, dont la tendance est de provoquer ce qu’il faut pour annuler entièrement le langage même. Je vous parle, et si vous avez compris mes paroles, ces paroles mêmes sont abolies. Si vous avez compris, ceci veut dire que ces paroles ont disparu de vos esprits, elles sont remplacées par une contre-partie, par des images, des relations, des impulsions ; et vous posséderez alors de quoi retransmettre ces idées et ces images dans un langage qui peut être bien différent de celui que vous avez reçu. Comprendre consiste dans la substitution plus ou moins rapide d’un système de sonorités, de durées et de signes par tout autre chose, qui est en somme une modification ou une réorganisation intérieure de la personne à qui l’on parle. Et voici la contre-épreuve de cette proposition : c’est que la personne qui n’a pas compris répète, ou se fait répéter les mots. | [...] effects of two quite different kinds. One of them tends to bring about the complete negation of language itself. I speak to you, and if you have understood my words, those very words are abolished. If you have understood, it means that the words have vanished from your mindsand are replaced by their counterpart, by images, relationships, impulses; so that you have within you the means to retransmit these ideas and images in a language that may be very different from the one you received. Understanding consists in the more or less rapid replacement of a system of sounds, intervals, and signs by something quite different, which is, in short, a modification or interior reorganization of the person to whom one is speaking. And here is the counterproof of this proposition: the person who does not understand repeats the words, or has them repeated to him. | |
poetry as undying words |
A: p.1373 |
Mais au contraire, le poème ne meurt pas pour avoir servi ; il est fait expressément pour renaître de ses cendres et redevenir indéfiniment ce qu’il vient d’être. La poésie se reconnaît à cet effet remarquable par quoi on pourrait bien la définir : qu’elle tend à se reproduire dans sa forme, qu’elle provoque nos esprits à la reconstituer telle quelle. Si je me permettais un mot tiré de la technique industrielle, je dirais que la forme poétique se récupère automatiquement. C’est là une propriété admirable et caractéristique entre toutes.. |
But the poem, on the contrary, does not die for having been of use; it is purposely made to be reborn from its ashes and perpetually to become what it has been. Poetry can be recognized by this remarkable fact, which could serve as its definition: it tends to reproduce itself in its own form, it stimulates our minds to reconstruct it as it is. If Imay be permitted a word drawn from industrial technology, I should say that poetic form is automatically salvaged. This is an admirable and uniquely characteristic property. |
B: p.1331 |
Au contraire, le poème ne meurt pas pour avoir vécu : il est fait expressément pour renaître de ses cendres et redevenir indéfiniment ce qu’il vient d’être. La poésie se reconnaît à cette propriété qu’elle tend à se faire reproduire dans sa forme : elle nous excite à la reconstituer identiquement. C’est là une propriété admirable et caractéristique entre toutes. |
The poem, on the other hand, does not die for having lived: it is expressly designed to be born again from its ashes and to become endlessly what it has just been. Poetry can be recognized by this property, that it tends to get itself reproduced in its own form: it stimulates us to reconstruct it identically. That is an admirable and uniquely characteristic property. |
Back to top: Paul Valéry
Synergy of poetry and abstract thought
information as abolition of words |
B: p.1324 |
La [QUOTATION TO BE COMPLETED - ZI823 mDP] | Poetry [TRANSLATION TO BE COMPLETED - ZI823 mDP] |
B: p.1325 |
[...]deux [QUOTATION TO BE COMPLETED - ZI823 mDP] | [...] effects [TRANSLATION TO BE COMPLETED - ZI823 mDP] |
Back to top: Paul Valéry